Could Someone Please Translate this Marriage Record? Thanks!
This is the marriage record of George Fiedler and Catharina Maternin. It looks like it may have extra details, and I'm curious what they are.
The document is from 1751 in Prabuty, Iława, Olsztyńskie, Poland which in other documents is West Prussia. (I'm still trying to learn the history behind this.)
Thank you for your help!
답변들
-
Transcription
19. May ist Gerge Fidler des seel. Jerges aus Frey St. Sohn ? ein Schuhmacher=gesell mit Catharina Maternin, Danielis Maternen, allhier gewesener Müllergesellen nachgelassene C!
Translation:
On May 19th, Georg Fidler, a shoemaker's apprentice and son of the late Jerge from Freystadt, [was married to] Catharina Matern, bereaved (I think the c. is an abbreviation for coniunx) wife of Daniel Matern, late miller's apprentice.
(Matern is the name, Maternin refers to a female bearer of that last name; Maternen is the genitive form of Matern.)
1 -
Thank you! This is very helpful!
0 -
FYI: The suffix "gesell(e)" added to an occupation would translate as "journeyman" rather than "apprentice". So Georg Fidler is a journeyman shoemaker and Daniel Matern is a journeyman miller, both having already completed their apprenticeships in these occupations.
See: https://germanologyunlocked.com/living-ancestor-common-occupations-german-genealogy/?v=a284e24d5f46 See the second paragraph of the introduction.
See the following article about "Journeyman" from Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Journeyman
0 -
Oh wow! How interesting! Thank you!!!
0