Translation Assistance - Heinrich Fleischmann & Margaretha Deckelmann 1817 Marriage
Would someone be able to review my translation & fill in what I missed? If possible, could you also include the German words, so I can improve my ability to translate? Thank you for all of your help.
First record listed:
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/bamberg/nordhalben-st-bartholomaus/M8%252F53/?pg=18
Day, Month, Year of the Wedding: the 17th of February 1817
Name of the groom, forename and surname: Heinrich Fleischmann
Birth, when and where: 30th March 1783 from here
Status (occupation) and religion: weaver, Catholic
District court, place of residence, house number: ? Nordhalben House no. 89
His parent’s forename and surname and the groom’s mother’s family (maiden) name: Friderich Fleischmann ? & Barbara nee Böhnlein
Single or if together, state previous wife’s name if deceased: single
Name of the bride, forename and surname: Marg(Aretha) Deckelmann
Birth, when and where: 27th of June, 1892 from here
Status (occupation) and religion: Catholic
District court, place of residence, house number: Here
Her parent’s forename and surname and the bride’s mother’s family (maiden) name: Joseph Deckelmann and Margaretha nee Müller(in) – not sure what p.m stands for
Single or if together, state previous husband’s name if deceased: single
The Priest or the government official: Biber
Witnesses with forename and surname, occupation, and place of residence: 1., Georg Frider – Cooperator? - some type of an assistant & 2., Mund? Georg? Rutgar? (not sure the first letter is a B)
Worldly? Marriage license: adept?
Married with or without dispensation in degrees, with or without denunciation: adept?
최고 답변
-
Hello @ccr1107,
This is a challenging marriage record because you have a mixture of German and Latin and abbreviations. Note that any changes I have made to your interpretation of the column headings I have typed in CAPITALS so you will see them.
Day, Month, Year of the Wedding: the 17th of February 1817
Name of the groom, forename and surname: Heinrich Fleischmann, Webermeister = master weaver.
Birth, when and where: 30th March 1783 from here
Status (occupation) and religion: civis = citizen and Catholic
District court, place of residence, house number: L.G. Teusch. = Landgericht Teuschnitz = District Court [at] Teuschnitz, Nordhalben House no. 89
His PARENTS' forenameS and surnameS and the groom’s mother’s family (maiden) name: Friderich Fleischmann, master weaver ____? & Barbara nee Böhnlein
Single or if WITTWER = WIDOWER state previous DECEASED wife’s name: single, Junggesell = bachelor.
Name of the bride, forename and surname: Marg(aretha) Deckelmann
Birth, when and where: den 7. = (on) the 7th of June,
18921792 from hereStatus (occupation) and religion: crm:? [or] com:? Catholic
District court, place of residence, house number: Here
Her PARENTS' forenameS and surnameS and the bride’s mother’s family (maiden) name: Jo'es = Joannes = Johann(es) Deckelman(n) and Margaretha nee Müller(in) p. m. = piae memoriae = of pious memory (indicating that the bride's mother is deceased).
Single or if WITTWE = WIDOW, state previous DECEASED husband’s name: single, Jungfrau = maiden.
The Priest or HIS REPRESENTATIVE: Biber.
Witnesses with forename and surname, occupation, and place of residence: (Note: Your eyes dropped down to the third line on the page.) Here is what is written in this column on the first line: Jo'es = Joannes = Johann(es) Georg Böhnlein, ___?, and Jo'es = Joannes = Johann(es) Hellgoth, faber ferrarius = blacksmith.
SECULAR (CIVIL) marriage license: ad est = is here.
Married with or without dispensation in degrees, with or without MARRIAGE PROCLAMATIONS: absq = absque = without [dispensation and marriage proclamations].
Comment: When records include both German and Latin, the German words will be written in German script and the Latin words will be written in Roman script.
0
답변들
-
@Robert Seal_1 Thank you!
0 -
0
-
You're welcome, @ccr1107.
0