Translation assistance - Fleischman, Heinrich & Unnamed Baptism 1855
Would someone be able to review my translation & fill in what I missed? If possible, could you also include the German words, so I can improve my ability to translate? Thank you for all of your help.
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/bamberg/nordhalben-st-bartholomaus/M6%252F48/?pg=25
6th from top - twin birth.
Name of the child: a., Anonymus (unnamed) Fleischmann, 17th child born in 1855 in this register & b., Heinrich Fleischmann, 18th child born in this register
Type of birth, dead or living, with the name of the midwife or other birthing assistants: Twin birth. Living, Hellgoth and Landartz (is that the term for rural midwife) Name starts with an H. Note: baby Anonymus was buried the following day, so I know they didn’t survive.
Name of the father, his surname: Heinrich Fleischmann
Status (occupation) of the father, religion: Oekonom = small farmer, Catholic
District court, place of residence, house number: House was in the parish Nordhalben, house no. 109.
Name of the mother, forename and surname: Maria Birmer
Status (occupation) of the mother, religion: wife & Catholic.
District court, place of residence, house number: Nordhalben, house no. 109.
Time of the birth, day of the month, year, and hour: a. 30th March 1855 12pm &b. 30th March 12:45pm
Baptismal day, place of baptism, district court: 30th March & 31st March, here
Pastor/Priest or his representative: derselbe = the same [as above] = ? midwife Hellgoth & Priest Stadter
Baptismal witnesses, godparents, forename and surname, status (occupation), place of residence: something about them dying day of birth? & Heinrich Daunsling, small farmer from here.
Representative(s) of the same [i.e., of the baptismal witnesses, godparents], forename and surname, status (occupation), place of residence: blank
최고의 답변
-
Hello @ccr1107,
Name of the child: a., Anonymus (unnamed) Fleischmann, 17th child born in 1855 in this year & b., Heinrich Fleischmann, 18th child born in this year
Birth consequence with the name of the midwife or the birthing assistants: Zwillinge =Twins. Elis[abeth] Hellgoth, and Landartz [= country doctor] Hagen.
Name of the father, his surname: Heinrich Fleischmann
Status (occupation) of the father, religion: Oekonom = small farmer, Catholic
District court, place of residence, house number: House was in the parish Nordhalben, house no. 109.
Name of the mother, forename and surname: Maria Birmer
Status (occupation) of the mother, religion: wife & Catholic.
District court, place of residence, house number: Nordhalben, house no. 109.
Time of the birth, day of the month, year, and hour: a. 30th March 1855 1:00pm & b. 30th March 1:15pm
Baptismal day, place of baptism, district court: (a) 30th March & (b) 31st March, here
Pastor/Priest or his representative: (a) Nothgetauft von Elis[abetha] Hellgoth = emergency baptism by Elisabeth Hellgoth. (b) Priest Stadter.
Baptismal witnesses, godparents, forename and surname, status (occupation), place of residence: (a) Died during the birth. & (b) Heinrich Deuerling, small farmer from here.
Representative(s) of the same [i.e., of the baptismal witnesses, godparents], forename and surname, status (occupation), place of residence: blank
Comment: Because child (a) is identified as "Anonymus" the ending of this word "us" indicates that this was a male child. "Anonyma" would indicate a female child.
1 -
You're welcome, @ccr1107.
Here the word "Anonymus" is from Latin; generally a "us" ending on Latin words indicates male and an "a" ending indicates female:
filius = son
filia = daughter
The German suffix "in" appears on female German surnames.
1
답변들
-
@Robert Seal_1 I was wondering if there was a way to tell between a male & female birth. I know in the past the female surname included an -in at the end. Thank you!
0