Translation - Anna Maria Birmer Baptism Record 1823
Would someone be able to review my translation & fill in what I missed? If possible, could you also include the German words, so I can improve my ability to translate? Thank you for all of your help.
Location of the document - record I'm looking at is the 4th from the top.
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/bamberg/nordhalben-st-bartholomaus/M4%252F43/?pg=131
Name of the child: Anna Maria Birmer
Type of birth, dead or living, with the name of the midwife or other birthing assistants: living and ?
Name of the father, his surname: Paulus? Birmer
Status (occupation) of the father, religion: not sure something beginning with S, k[atholische] R[eligion] = Catholic religion.
District court, place of residence, house number: ? & no. 109.
Name of the mother, forename and surname: Marg[aretha] née Tad?iz. Checked my kurrent cheat sheet and the first letter looked like a few letters, but missing a loop or dash through letter. This surname is lost on me.
Status (occupation) of the mother, religion: wife.
District court, place of residence, house number: lives with [husband].
Time of the birth, day of the month, year, and hour: 7 Nov 1823, evening 1 ½ Hour? I recognize the word abend, but the 1 ½ hr is confusing.
Baptismal day, place of baptism, district court: 8th Nov 1823
Pastor/Priest or his representative: Pf[arrer] = priest.
Baptismal witnesses, godparents, forename and surname, status (occupation), place of residence: Anna Maria ?, wife, ?
Representative(s) of the same [i.e., of the baptismal witnesses, godparents], forename and surname, status (occupation), place of residence: blank
최고의 답변
-
@ccr1107 You got most of it right, as far as I can see.
Name of the child: Anna Maria Birmer
Type of birth, dead or living, with the name of the midwife or other birthing assistants: living schwer natürlich (Verbatim it's 'hard(ly) natural(ly)' I think the birth may have been hard on the child but I've never seen this kind of entry, sorry.)
Name of the father, his surname: Paulus Birmer
Status (occupation) of the father, religion: Schneider (tailor), k[atholische] R[eligion] = Catholic religion.
District court, place of residence, house number: (crossed out) & no. 109. (I.e. the house was in the parish, so no other identification than the number was considered necessary.)
Name of the mother, forename and surname: Marg[aretha] née Kedniz. (Not absolutely sure on the letter between d and i, though. I am pretty sure that the first letter is a K and positive on the 'ed' but any script is really hard to read when you have no idea what you're supposed to end up with.)
Time of the birth, day of the month, year, and hour: 7 Nov 1823, evening 1 ½ Hour? I recognize the word abend, but the 1 ½ hr is confusing.
I think it's half past midnight. 1 1/2 sounds like (halb Eins) (half one) but personally, I'd write that 1/2 1, so 1 1/2 may also be half past one, 1:30, am. (halb Zwei)
Baptismal witnesses, godparents, forename and surname, status (occupation), place of residence: Anna Maria Pohnlein, wife, of so-called Boten-Paulus (Messenger-Paulus)
1 -
I think the first letter of the mother's maiden name is an "R", compare to k.R. in the Religion column. The Name may be "Redwiz".
1 -
@Ulrich Neitzel True, it does look similar to that R. Redwitz is the name of a village in Upper Franconia, so you may be right.
1 -
Hello @ccr1107,
Regarding the birth column: living, difficult [birth], natural [birth] = the child was born alive, the delivery was difficult, and the birth was natural, i.e. without the assistance of a midwife.
1
답변들
-
@StH31 & @Ulrich Neitzel Yes, Redwitz is correct. I've been reviewing more of the church records from Nordhalben and the spelling is clearer on other records. Thank you both for your help!
1