Heinrich Fleischman Baptism Translation 1822
Would someone be able to review my translation & fill in what I missed? If possible, could you also include the German words, so I can improve my ability to translate? Thank you for all of your help.
Location of the document - record I'm looking at is the 2nd from the top.
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/bamberg/nordhalben-st-bartholomaus/M4%252F43/?pg=119
No. 2
Name of child: Heinrich Fleischmann
Details? Of the birth, born dead or alive and name of midwife: ? Note: I know he lived, but not sure what it says.
Name of the father, first name: Heinrich Fleischmann
Occupation of father, religion: landowning farmer? & catholic? Note: Not sure what the abbreviation means, but the family was Catholic.
District court & House number: No. 89
Name of mother – last and first name: Margar. (Margaret?) g. (geboren) Deckelmann (best guess)
Occupation of mother, religion: Catholic
District court & House number: not sure
Time of birth: day, month, year and hour: 7 June 5 (funf?) 1 uhr (o’clock)
Baptism day – city of baptism and district court: not sure? Saying same day as birth?
Priest(pastor) or city official: pf? An abbreviation for pfarrer?
Baptism witnesses or godparents – first and last names, occupation and house: Heinrich ?
최고의 답변
-
Hello @ccr1107,
Here is my translation of this record (with the column headings in bold) which you can compare with yours:
Name of the child: Heinrich Fleischmann.
Type of birth, dead or living, with the name of the midwife or other birthing assistants: living, easy [birth], regular/proper midwife.
Name of the father, his surname: Heinrich Fleischmann.
Status (occupation) of the father, religion: weaver, k[atholische] R[eligion] = Catholic religion.
District court, place of residence, house number: no. 89.
Name of the mother, forename and surname: Margar[etha] née Deckelmann.
Status (occupation) of the mother, religion: wife.
District court, place of residence, house number: lives with [husband].
Time of the birth, day of the month, year, and hour: 7 June [1822], early at 1:00 am. [Note that the word "früh" means early and in relation to time it means "a.m."
Baptismal day, place of baptism, district court: 7th [of June 1822].
Pastor/Priest or his representative: Pf[arrer] = priest.
Baptismal witnesses, godparents, forename and surname, status (occupation), place of residence: Heinrich Wachter, weaver from here.
Representative(s) of the same [i.e., of the baptismal witnesses, godparents], forename and surname, status (occupation), place of residence: [blank].
My comment: If you have questions about specific German words in this record, please ask. I hope this helps you with your research.
1 -
You're welcome, @ccr1107.
Please note: The misspelling of the child's name was a typo on my part. Both son and father spelled their names as "Heinrich". I apologize for the confusion. I've gone back and made the correction to the child's name in my response.
The German word for weaver is: Weber.
If you have questions about any of the other German words in this record, please don't hesitate to ask.
0
답변들
-
Thank you - that is very helpful. I'm looking through the Nordhalben records and I can see my family lived there for generations. The correct translation of the categories will be very helpful as I work through the rest of the translations.
My only question is did the record spell Henirich for the child and the father as Heinrich? I know he went by Heinrich when he came to America. Also, what was the german word used for weaver? Thank you again for you help.
0