Translation please
ArkivDigital: Linköpings rådhusrätt och magistrat (E) AV:1 (1864) Image: 333
I'm new to this group. I hope this is the proper way to ask for translations.
I'm only putting part of the page because it's long. I will post more of the page in another discussion.
의견
-
A few abbreviations and financial terms here that were shaky. I suppose the currency (question mark after 160:?, for example) should be an abbreviation for Riksdaler, but I sure don't see it. Halfway through I wrote [see note] because what I read right there is a string of nonsense. "Dibet [isn't a word] innehåller ['includes'] diverse [in English??] fönster [windows]" is what I see...
I'm also no longer convinced that it's not "Sejlaren" [the sailor] in front of Lindstrom's name, so I used that here. If you can excuse the disclaimers and respective questions marks, here's page 3.
Anna Catharina Fougelberg, född Kindahl, [G. En.?] den 19 förlidne May af Sejlaren Lindström afslutad räkning, som i bredet upptager Sterbhusets inkomster, bestående af influtne hyror för fastigheten, Gården Nu. 24/2 Tanneförskwarter här i Staden för tiden från den 1 October 1852 till samma dag nästlidit år med 160:?? om året eller tillhopa 1760:?? och i ??? innehåller [diverse?] ??? husets räkning bestridde utgifter, uppgående till ett samman räknat belopp af 1140:?? 32 ??? Riksgälds, hwadan Sterbhusets hos Lindström innestående behållning vid räkningens afslutande bestiger sig till 650:?? 16.?? förenämnde sedelslag och…
Anna Catharina Fougelberg, born Kindahl, ??? the accounting concluded by Sailor Lindstrom on the 19th of last May, which in breadth includes the incomes of the family of the deceased, consisting of incoming rents for the property Gården number 24/2 Tanneförskvarter in this state, for the time between Oct 1, 1852 until the same day of the next year, with 160:? annually, or altogether 1760:?? and in [see note], the house’s accounting contested expenses, reaching to a total amount of 1149:? 32? national debt?, whence the deceased’s family’s retained earnings with Lindstrom by the accounting’s end climbs to 650:? 16:? aforementioned banknotes and (end of page)
1 -
I think the questionable sentence in the center reads:
... och i debit innehåller diverse för sterbhusets räkning bestridde utgifter, ...
English: ... and includes in debit various expenses incurred on behalf of the mortuary, ...
Debit is in fact the same word in (monetary) Swedish and English.
[Addition:] the currency in Sweden at that time was 1 Riksdaler = 48 Skilling.
1 -
"för Sterb-huset"! That makes way more sense. Good eye, and good knowledge. Thanks.
And is Sterbhuset 'mortuary'? I'd only found it in one old dictionary as "family or house of a deceased." But it does make sense as 'death house' literally, and that would explain the capitalization.
0 -
Sterbhuset: I relied too much on DeepL here 😊. In fact you are right, it is a term for the economic assets of the deceased, i.e., the heritage before it is divided.
0