Help required to decipher the handwriting
의견
-
The first couple handwritten lines read: "auf Grund des polizeilichen Todtenscheins anerkannt, der Hausdiener Louis Frühling" etc.
Which means - "recognized on the basis of the death certificate issued by the police, the house servant Louis Frühling" etc.
The second area of concern reads: "Sohn der in Gratz verstorbenen Handelsmann Frühlingschen Eheleute, deren weitere Namen, dem Anzeigenden unbekannt sind."
Which means: "son of the merchant couple Frühling, who died in Gratz and whose further names are not known to the informant."
1 -
Thank you very much Sylvia. Is it OK to submit some more?
Peter
0 -
Sure, that's what this forum is for!
0 -
Sylvia,
regarding the attachment previously sent to you ;
1- what are the 3 lines starting with 'sohn der ...."?
2- what does it say after "verstorben sei, ..."?
Many thanks,
Peter
0 -
I already transcribed/translated the "Sohn der..." in my previous response.
The second area of concern reads: "Sohn der in Gratz verstorbenen Handelsmann Frühlingschen Eheleute, deren weitere Namen, dem Anzeigenden unbekannt sind."
Which means: "son of the merchant couple Frühling, who died in Gratz and whose further names are not known to the informant."
The third area you asked for is as follows -
vorstorben sei, und zwar in des Anzeigenden Gegenwart.
which means - in fact, in the presence of the informant
Have you already figured out the geboren part? If not, here it is -
geboren zu Grätz Kreis Buk, verheirathet mit Henriette geborenen Frühling zu England in unbekannten Aufenthatsort
which means - born in Grätz,Buk county, married to Henriette Frühling [born] in England at an unknown location
Hope this helps!
0 -
Thanks Sylvia,
Now for another one if you would be so kind.
Could you translate all of it please.
Thanks,
Peter
0 -
Hi Peter, it's best to post new records as a separate query. The image you uploaded only shows the first page of the marriage record, there should be a second page as well that has signatures and names of witnesses. Here's the info on the first page -
Transcription
Nr. 64
Berlin, am zweiten Februar tausend acht hundert neunzig und vier.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschließung:
- der Louis Frühlung, Hausdiener, der Persönlichkeit nach auf Grund seiner Geburtsatteste anerkannt, mosaischer Religion, geboren den neunzehnten Mai des Jahres tausend acht hundert sechzig und neun zu Witzen Kreis Sorau, wohnhaft zu Berlin, Krautstraße 15a, Sohn des Handelsmanns Solomon Frühling, verstorben, zuletzt wohnhaft Berlin und dessen Ehefrau [Jotto?] geborene Frühling welche verschollen;
- die Marie Louise Emilie Schulz, Arbeiterin, der Persönlichkeit nach auf Grund ihrer Taufscheines anerkannt, evangelischer Religion, geboren den vier und zwanzigsten April des Jahres tausend acht hundert und siebenzig zu Berlin, wohnhaft zu Berlin, Grüner Weg 77, Tochter des Möbelpolierers Hermann Siegfried Rudolf Schulz und dessen Ehefrau Marie Louise Schulz geborene Sezffert, beide wohnhaft zu Berlin,
Translation
N[umbe]r 64
Berlin, the 2nd of February 1894
The following appeared before the undersigned civil registrar for the purpose of marriage:
- Louis Frühlung, man-servant, recognized on the basis of his birth record, Jewish religion, born on the 19th of May 1869 in Witzen, county of Sorau, living in Berlin, Krautstrasse 15a, son of the deceased merchant Solomon Frühlung, last living in Berlin, and his wife [Jotto?] nee Frühlung, who is missing;
- Marie Louise Emilie Schulz, worker, recognized on the basis of her baptism record, evangelical religion, born on the 24th of April 1870 in Berlin, living in Berlin, Grüner Weg 77, daughter of the furniture polisher Hermann Siegfried Rudolf Schulz and his wife Marie Louise Schulz nee Seyffert, both living in Berlin,
0 -
Thank you Sylvia. I don't have a second page (didn't know there was one) because I downloaded it from Ancestry.com
I'm thinking/hoping the first name of Louis' mother is Jette Frühling and the father is Salomon.
Anyway, thanks again- I'll try posting a new one - hopefully I'll get you as the translator again!
Regards,
Peter
0 -
Go to the same page in Ancestry and then just click the Next Page arrow, That should get you to the second page of the marriage certificate. Regarding the names Jotto/Jette and Salomon/Solomon - spelling is fluid and may change over time. Clerks wrote what they heard, or what they felt was "correct" at the time or in that location. Salomon's signature may be on that second page, so then you'd have an indication of how he spelled it - if it's legible of course!
0