Translation of Birth record
birth record of Magdalena Haux on 4 November 1879 to Johann Haux and Magdalena ? Entry 120. Also I need help with the witnesses names.
"Россия, дубликаты Лютеранских метрических книг, 1833-1885," database with images, FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6QD3-684?cc=1469151&wc=M6V5-D38%3A295801201%2C297900401%2C297900402%2C295840601 : 21 May 2014), Kherson > Tiraspol′ > Bergdorf: Bergdorf > 1879: Births, marriages, deaths ( 828-14/231) > image 13 of 33; Russland Historischen Staatsarchiv, St. Petersburg (Konsistorium Petersburg. Russian State Historical Archive), St. Petersburg.
의견
-
Hello @HHaux,
Translation:
Day and hour of birth: 4 November [1879], in the afternoon [can't read the specific time].
Day of baptism: 11 November [1879].
Number and name of the child: 120. Haux, Magdalena.
Parents: Johann Haux, __.? ____.?, wife Magdalena, née Kußmaul.
Baptismal sponsors: Elisabethe Haux, née Merkel; Gottl[ieb]? Trefz, unmarried; Christine Kußmaul, unmarried.
Where and by whom baptized: in the local church by Pastor Birnbach.
Page in the person register: 69.
Legitimately born female: [no.] 58.
0 -
First I read "ltns" - but couldn't make any sense of this. So I looked through more pages for similar characters - and found:
This clearly shows, it should be read "Ans." - I would expand this to "hiesiger Ansitzer" - and it had to describe "Stand, Rang oder Gewerbe". Ansitzer seems to have been used for many different occupations - the most plausible for me would be Bergmann (miner) or Taglöhner (day labourer), depending on the economy of the region. I don't know if there is a lot of mining in the Kherson region - but being a port city a large number of day labourers wouldn't surprise me.
0 -
Thanks, @WSeelentag. I too originally read this as "ltns" and would have never thought the first letter was a captial "A". So if we accept that he was a Taglöhner, the phrase "hiesiger Ansitzer" would translate as local day laborer. Well done!
0 -
I just had another thought (still "Ans."): in Switzerland we have the "Ansässe" - a man (family) living in a community without being "Bürger". This is derived from "ansässig" (resident). Possibly there is a similar expression ("Ansässiger"?) in the region of Kherson - which could explain why this "occupation" is that common in the record.
0 -
Thank you for helping us and adding your insight to the records.
0 -
You're welcome, @Haux.
0