May I have this 1906 obituary translated please?
I have attempted a translation; however, my words are not in the correct order:
Berger (the town), Mrs. Christiana Margaret Knewitz died the day before yesterday in the morning at age of 68 years, 1 month, and 13 days. The burial are today, Friday late morning around 10 hour from the evangel. St. Johns church out of, in one cemetery instead of. Three Daughters, two Sisters and one Brother in law the going home the deceased.
최고의 답변
-
Hello Carol,
here comes my attempt:
Mrs. Christiana Margaret Knewitz died the day before yesterday morning at the age of 68 years, 1 month and 13 days. The burial will be held today, Friday morning at 10 o'clock from St. John's Lutheran church to Fink's cemetery. Three daughters, two sisters and a brother mourn the homegoing of the deceased.
0 -
Hello Carol,
stattfinden is one of the tricky German verbs that consist of two parts which are split and reversed in order when conjugated:
Das Begräbnis findet statt = the funeral will be held.
...and when there are more details in the sentence like times, places etc. "statt" ends up at the very end of the sentence. 😓
evangl. = evangelisch = lutheran/protestant
.
0
답변들
-
Thank you much Ulrich,
I need to make the words in the correct order!
Of course it is Fink's cemetery; I didn't recognize the "F" and the "k".
evangl. means "Lutheran"?
findet is "will be held"
trauern is "mourn"
my German to English translation shows "statt" as "instead of"?
I will keep trying, thank you again,
Carol
0 -
I appreciate this tutorial; thank you!
0