Translation Request
Hi,
I was hoping someone could please help translate Johann Friederich Krumbach - 20 September 1810 Marriage Entry (attached). Other possible information that might help includes – Spouse: Justine Crepin (variations like Cherpin / Crespin etc). Parents: Abraham Crepin and Luca
Thanks,
Rob May
의견
-
Hello @RobMay,
Translation:
The former soldier and "Freÿschüz" Johann Fridr[ich] Kru(m)bach with the maiden Justine Coerpein/Coespein, youngest young? daughter of the deceased mayor Abr[aham] Coerpein/Coespein, were married on the 20th of September [1810].
Comment: Not sure about "Freÿschüz" -- literally translates as "free shooter", perhaps a marksman or other shooter.
1 -
See https://en.wikipedia.org/wiki/Freischütz ... though I wouldn't expect the expression with this meaning in a church record.
The German version of wikipedia reports "The oldest written evidence of the Freischütz belief dates from 1449 and is found in court records from Basel. A mercenary named Leckertier was accused of firing three shots at an image of Jesus and using the skills thus gained to murder several people. The accused was executed by drowning."
At least in (German speaking) Switzerland "Freischütz" is a very popular name for restaurants.
0 -
0
-
Which parish was this - and is the record available online?
0 -
Fahrenwalde part of Brussow parish. Not online
0 -
Thank you !
0 -
You're welcome, RobMay.
0 -
On https://www.geneal-forum.com/phpbb/phpBB3/viewtopic.php?t=32067 I have asked about definitions of a "Freyschütz": if you are interested (and can cope with German) you'll find some answers there.
In the context of this marriage entry the explanation "military grade" is the most likely one. Unfortunately on https://drw-www.adw.uni-heidelberg.de/drw-cgi/zeige?index=lemmata&term=Freischütz no more detail is mentioned - the source given is not available online.
0