Need help translating marriage record
Record is from the ARCHION site. Bavaria: State Church Archive of the Evangelical Lutheran Church. Church > Deanery Kulmbach > Kulmbach-Petrikirche > Baptisms; weddings; Burials 1752-1771 which is on picture 57.
The record is the first one in 1763 Joann Carl Georg and I believe Anna Hahn.
I'm hoping to gather more information than name and date.
Thank you, Gail
의견
-
The image you uploaded is pretty fuzzy, making it hard to read. Can you try to get a better image?
0 -
0
-
Here's what I can make out -
- der E. J. [G?] Meister Johann Carl Georg, Bürger und Schuhmacher allhier, weyl. Matthäi Georgens gewesener Nagelschmidt Gesellens und Nachtwächter auf der Plaßenburg hinterlassener eheleibl. einziger Sohn, ist mit der Jgfr Anna Hahnin, weyl Michael Hahn, gewesener Frohnbauer zu [Feulen?] in der Pfarr [Trebgast?] hinterlassenen eheliebl. jüngste Tochter, den 20. Januar durch H. Sen. Otto copuliert worden.
Rough translation - Master Johann Carl Georg, citizen and shoemaker here, surviving legitimate and only son of the deceased Matthäi Georg, former nail smith and night watchman at Plaßenburg, was married to Miss Anna Hahn, youngest and legitimate daughter of the deceased Michael Hahn, former peasant in [Feulen?] in the parish of [Trebgast?], on the 20th of January by H. Sen. Otto.
Note- I'm not sure what the E.J.G. at the beginning of the record stands for. I'm pretty sure of the town names because I was able to find them in Meyersgaz, and they are close by to each other.
0 -
Thank you, Thank you!!! This was my first try at this and so I clipped the full page as directed at first but I guess that just was not clear enough.
gail
0