Kirchdorf - baptism -1781 - Küenzi - occupation, place names, surnames?
The source is from FamilySearch: Tauf-Rodel, Staatsarchiv Bern, K Kirchdorf 3. The baptism record is on page 137, year 1781, entry 27, for Salorne Küenzi.
I transcribed most of the record however need help with some of the surnames and place names.
Thank you!
[entry] 27.
Eodem: [den 30. September: 1781]
Inf: Salorne Küenzi
P: Hanns Küenzi, der Schifmann (sailor) vo[n] Jaberg, [I'm wondering what the occupation of sailor could mean?]
Maria Streit, von Kilchdorf.
T: Christen Jungi?, der Wachtmeisters sohn von Kilchdorf.
Salorne ?asser, geb. Streit, von Rügisberg.
Anna Weiniger, von ?elterfingen, zu Bera ?ohuhastt.
Here's the translation of the witnesses and a few questions:
Christen Jungi? [entry 25 on the same page lists a witness with the same surname and when comparing the first letter I think it looks like "J" not an "I". On Register of Swiss Surnames the best match was "Jung" with no "i" and this could be a spelling variation?], son of the patrolman, citizen of Kirchdorf [this could be spelled with r or just keep the original l?].
Salorne ?asser, nee Streit, citizen of Rü[eg]gisberg [this spelling was the best match on Ortsnamen.ch so I think it's a spelling variation of Rügisberg?].
Anna Weiniger, citizen of ?elterfingen, resident in Bera ?ohuhastt.
의견
-
Eodem: [den 30. September: 1781]
Inf: Salome Küenzi.
P: Hanns Küenzi, der Schifmann (sailor) vo[n] Jaberg.
Maria Streit, von Kilchdorf.
T: Christen Jungi, des Wachtmeisters Sohn von Kilchdorf.
Salome Gasser, geb. Streit, von Rügisberg.
Anna Weiniger, von Gelterfingen, zu Bern wohnhafft.
Schiffman = sailor? I'm not sure this is a proper translation. Does a "boatman" exist in English? Likely he was transporting goods with a boat on local rivers or lakes.
I would stick to Jungi: citicens of several Bern communities, though not Kirchdorf/Kilchdorf (neither is Jung). Could be an extinct line - or the writer took the "von" not as strictly as we do it today (I have seen many occasions where "von" just meant "living in").
Rüeggisberg is correct: Gasser have been citizens there since before 1800.
Anna Weiniger is from Gelterfingen. Surname Register lists Wyniger as citizens of Gelterfingen.
0 -
I have added a slightly more extensive explanation on Schiffmann on https://community.familysearch.org/de/discussion/comment/467191/#Comment_467191.
0 -
Thank you for your explanation about using Jungi rather than Jung for the surname. I tried the website again with Jungi and just Canton Bern and could see the surname in different communities. I appreciate the corrections to the other names and places as well.
Yes a "boatman" exist in English and I found definitions for the word (e.g. a man who takes people or goods somewhere in a small boat; a man whose job is to control a small boat, . . . on a river) which I think agrees with your comment on "Schiffmann". Thank you very much for the explanation about Schiffmann and related words such as Steuermann. BTW I use Thode. Your comment to not translate Schiffmann (for someone living in Switzerland) with sailor is helpful. So could "boatman" (as a translation) work for Schiffmann or use a different word?
0 -
"So could "boatman" (as a translation) work for Schiffmann or use a different word?"
If boatman is a correct (and understood) word in English - I would agree. I have mentioned alternative translations: just use the translation you think would be best understood by potential readers.
Thode's dictionary is extremely useful (I would not like to miss it!) - but (I guess) he has read more documents about emigration from Europe to overseas than everyday living in Switzerland 😉.
0 -
For descendants who read (in English) about Hanns Küenzi's life, I think your specific comment that "a Schiffmann in canton Bern would most likely transport goods with his boat on local rivers or lakes" is the meaning that would be well understood as compared to just "boatman". I'm still learning about Swiss genealogy and this is helpful : )
Thank you again!
0