Latin to English or French translation
Can anyone help me with the translation of this Latin document. I understand that it is the marriage record for Joseph De Clercq & Joanna De Clerck. Married 3 November 1781 in Oosterzele Belgium. It looks like there's other information that would be helpful in my research but can't quite figure out. Does it mention any of his or her parents and their names?
Thank you in advance.
Marie
의견
-
I can't quite make out all of it. After Joanna's name is "nati de G... in Oosterzeele", meaning "born in G... in Oosterzeele". It's not clear whether both of them or just her were born in that town. Further on Livinus de Clerck, Anna Francisca de Clerck and Josepues de Clercq are mentioned, they appear to be witnesses. No mention of parents, as is typical of Catholic marriage records.
0 -
Thank you so much for your help. Would you mind looking at another document. It's a death record for one of their children. I can't make out if the child was male or female . It looks like the child may have been baptized but not sure if the child was born dead or died after birth. Really appreciate your help. Thank you so very much!
Marie
0 -
The "a" ending on defuncta and baptizata indicates the child was female (otherwise both words would have ended with "us"). I can't make out the phrase between "est proles" and "baptizata proles" : it seems to be a comment about the circumstances of the baptism.
0 -
@A van Helsdingen @Marie-Claude Lootens Christensen
The phrase from the first question is in fact, 'Habitans in' ='residing in' altough the terms are contracted in such a way that they appear to be one word, also, altough it seems to appear that the first capital is a 'G' , in fact it is a H.The strokes of the scribes (sometimes educated in the same seminaries) have different flavours, sometimes even on the same page.You can see a good example on this page,..........line 16 &17 =>please compare the terms Habitans_in ,line (16 ) and Gabitans_in , line (17) with the terms out of the first question.
(There is a De Clerck Franciska on the page as bonus)
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6DQ9-7B9?cat=1481673
0 -
Thanks for the correction. So the correct transcription of the words after the bride's name is "nati et habitans in Oosterzeele" (born and living in Oosterzeele). The word nati is plural (rather than feminine singular nata or masculine natus), so the remark applies to both the bride and groom.
0 -
Yes, that is correct. Deriving a translate from French to Flemish or Dutch would probably say, 'Inwoner' 'Inwonende' but as a derivative from Latin to Dutch the translate suggestion would be , 'Levend'-not as in alive , but as in living there.Nice to see 3 different instances of the term Habitans in basically the same books.
Sometimes they are really a sort of idiolect connected to one pastor or vicar only, or boarding school.
0 -
Can anyone help me with the translation of the attached record from Latin to English or French. I believe it's a marriage record for Joseph De Clercq & Joanna De Clercq,
married 3 November 1781 in Oosterzele. I need to know if the names of their parents are listed and any other information that would be helpful.
Thank you in advance!
Marie
0 -
@Marie-Claude Lootens Christensen this seems to be the same record you posted back in August, and which myself and others translated for you then.
0 -
@A van Helsdingen @Marie-Claude Lootens Christensen
Getting stuck happens on a daily base.The parents of the Female Joanna are on this page/scan ,and the parents of the spouse will appear if the link spouse's name is clicked.
0