Please help with transcription and translation of a few words in baptism record year 1775
The source is from FamilySearch: Tauf-Rodel, Staatsarchiv Bern, K Kirchdorf 3. The baptism record is on page 112, year 1775, 1st entry on the right, for Christian Küenzi. I need help again with just a few words of the transcription and would appreciate the translation of those few words.
Thank you!
[entry] 1. den. 8ten Janu:[ar]. [January]
Inf: Christian Küenzi gestorbe:[n] 1778. [I found the death record]
Par: Hans Küenzi v. Jaberg
Maria Streit v. Kirchdorf
Test: Christen Schb?endiman der jung im Säget zu Uo?ign. [I happened to read the General Comments about "Unusual diacritical characters" and could the first letter of the last word be "o over U"?
Niclaus Trachsel v. Jaberg zu Ogglign.
Salome Streit, des weibs Schwester. [Another sister of the mother Maria! Now know the names of two sisters (including Ana), which can hopefully help to find the names of their parents].
답변들
-
[entry] 1. den. 8ten Janu:[ar]. [January]
Inf: Christian Künzi gestorbe:[n] 1778. [I found the death record]
Par: Hans Küenzi v. Jaberg
Same name - two different spellings in a single record 😊.
Maria Streit v. Kirchdorf
Test: Christen Schwendiman der jung im Säget zu Uttig[e]n. [I happened to read the General Comments about "Unusual diacritical characters" and could the first letter of the last word be "o over U"?].
No - too late for that - it's a "U with dash" (an unusual dash, though). You find Säget in Uttigen on https://search.ortsnamen.ch/de/record/309053024/.
Schwendiman(n): compare with Schwester below.
Niclaus Trachsel v. Jaberg zu Opplig[e]n. See https://search.ortsnamen.ch/de/record/802000622/.
https://search.ortsnamen.ch/ can be very helpful, not only finding small hamlets, but also to check spelling of larger communities: searching for "o*lig* kanton:(BE)" finds Oppligen (amongst other places).
Salome Streit, des weibs Schwester. [Another sister of the mother Maria! Now know the names of two sisters (including Ana), which can hopefully help to find the names of their parents].
1 -
As you pointed out, there was a spelling variation that I missed of "Künzi and Küenzi". So I see that the writer's spelling of the "surname" can even be different in a single record!
Thank you for answering my question about "o over U" and correcting the spelling of the surnames and places. I see that the "w" in Schwendiman and Schwester are the same.
I tried Ortsnamen.ch using the example "O*lig* with wildcards". It was fairly simple to do and the correct place name was there with all of the results. I also tried "Ogglign" and of course there was "no match". Thank you very much for your help and explaining how to find place names using the website and wildcards! I'll try using it again.
0 -
Another question:
The information about the first witness says "Christen Schwendiman der jung im Säget zu Uttign". I understand that he was the younger of two men with the same name living in the parish. My question is the two men could be father and son or not even related but the only way to know is if a relationship was listed in the record? I'm thinking of this same question for the witness "Willhelm Küenzi der alte v. Jaberg" in the 1772 baptism record for Johannes Küenzi.
Thanks!
0 -
It will very often be father and son - but you shouldn't bet on it. One would have to check baptismal registers to see if a father-son pair of "suitable ages" exists.
0 -
I was thinking that two men with the same name probably would be father and son. And going through unindexed baptismal registers by hand to find a father-son pair takes a lot time, so your confirmation that it will often be father and son is very helpful.
Thanks again!
0