Please help with transcription and translation of a few words in baptism record year 1772
The source is from FamilySearch: Tauf-Rodel, Staatsarchiv Bern, K Kirchdorf 3. The baptism record is on page 100, 2nd entry on the right, for Johannes Küenzi. I need help with just a few words of the transcription and would appreciate the translation of those few words.
Thank you!
den: 27.ten dito. [September]
Inf: Johannes Küenzi adm 88. [There are a few other entries with the same note of "adm 88" or "adm 89" etc. on this page, the previous page and the next page or two. I don't know what that refers to?]
Par: Hans Küenzi v. Jaberg.
Maria Streit aus d. Insel
Test: Hans Trachsel v. Jaberg
Willhelm Küenzi der alt? v. Jaberg
Ana Streit des wl? Sch?
최고의 답변
-
Something went wrong with the image upload - images don't show up: have seen this problem myself, when I tried to edit a posting rather shortly after first post.
With your source reference, however, it was easy to find the record on the Bern State Archive website - unfortunately image quality is not really sufficient to be sure (try to load the detail image again). First guesses:
adm[issio] is Latin for admission (to the communion). 88 is the year [1788]: in reformed areas kids usually were about 16 years old for this - so this fits to a birth 1772.
Willhelm Küenzi der alte (= sen): obviously two Willhelm Küenzi lived in the parish - the "old" one was the wittness.
Ana Streit des ???? Schwester
1 -
"Ana Streit des Weibs Schwester"
I had already assumed this, but wanted to be sure: "Weib" is today almost a swearword for a female person - at the time it was quite normal. The only other female in the record is the mother - and as they share the name (Streit) it is clear - they were sisters.
1
답변들
-
Here's a second upload of the images. I did edit my post yesterday soon after posting. This has happened to me in previous posts and I think it's possible to avoid this again if I wait until the images have passed through the FamilySearch "review and can be seen" and then edit my post.
0 -
Thank you for explaining the meaning of adm 88 and if I see the same note in a record again, I'll know why it's there.
Your translation of Willhelm Küenzi der alte (= sen) is also helpful. I have a question about "der alte (= sen)": der alte means the old, so is "(=sen)" the genitive of the word alte?
I haven't found a record that has the names of Maria Streit's parents however it is exciting to learn that the witness Ana was Maria's sister. That bit of information is a puzzle piece that can possibly help identify who the sisters' parents were as more records are found for the Streit family.
Thank you again for your help!
0 -
"I have a question about "der alte (= sen)": der alte means the old, so is "(=sen)" the genitive of the word alte?"
No - sen. as compared to jun. was supposed to be English 😃.
0 -
sen.[ior] - The abbreviation of the word through me and it's funny that my first thought was "genitve"! I would have understood the English suffix "Sr."
0 -
OK ... "Sr." would be American - I remembered "sen" for English - and was wrong ... should be "snr" in English. Whatever ... my fault - sorry.
0 -
That's quite all right.
0