Translate Pages from a book
I know this is a tall order....but hopefully someone can help. I found this old book that talks about the village--BIZIKER-- where my family lived before emigrating. It's in German, and I cannot read/write in German. It is pages 14-18 if going by actual book pages ( Scans 22-26). I hope someone will kindly help me.
의견
-
Hello @Austin Fredrick
I don't know what you expect but this book seems to be an etymological/linguistical analysis of place and field names in Pomerania. Almost nothing about the history or sociocultural relations. Personally, I find it quite boring, but I am not a linguist.
To give you an impression here is the translation of the first part about Biziker:
Biziker, village municipality and manor.
Documented first in 1276 Bysiker <source>. If we assume that the name was originally pronounced Bisiker according to the spelling of 1276, which also seems to be supported by the spelling of the apparently eponymous village Bissekir, now Pitzkendorf, west of Danzig, in a document of Bogislaw IV of 1291 <source>, then the name must be interpreted as bziker (bzi, genit. of bez "elder" and ker "bush", <source>, i.e. elder bush. This explanation is given by the well-known Berlin Slavist Prof. Dr. A. Brückner. According to Knoop, Slawizismen im hinterpommerschen Platt, the term Bäs for elderberry is still found today in the northeastern part of the district of Stolp <source>. If, on the other hand, we assume - which is not very likely - that the spelling of 1304 and the present pronunciation correctly reflect the original name, we would have to explain the word as byci (adj. of byk, the bull, stem ox) ker i.e. the bull bush, the bush with the bull pench, the bull pasture.
Then it goes on in the same style for specific field names in the area of Biziker.
0