Translation help - Proclamation record year 1808
Thanks for your comment in "General Comments" about the difference between an original record source and a "location" where a digitized copy of the record can be found. I prefer uploading a FamilySearch source because that's easier than typing it in German (see above). I think that will work well?
I would appreciate a bit of help to finish the transcription of a record that I think is a Proclamation for Hans Baumgartner and Christina Küenzi in Wichtrach, Bern, year 1808. I don't need the entire record translated because it has the same information as the previous questions I posted for the marriage except the Proclamation dates. Although I would appreciate the translation of the title at the top of page 5.
Thanks again!
1808 Verkündüngen Du?ch?, Joh.[ann] ?
[entry] 24.
Nov. 20. 27. Dec 4.
Sch.[ein] Dec. 7.
Baumgartner, Hans, v Bremgarten, Hansen sel. S.[ohn] zu Kiesen.
Küenzi, Christina, von u.[nd] zu Jaberg, Hansen sel. ?. [could the last letter be an abbreviation for "daughter"?]
Copul.[ation] Oberdiessbach, 1808. Dec. 9.
최고 답변
-
Correct: Hansen sel. T[ochter]
Title line: Verkündungen durch mich, Joh[ann] Rud[olf] Wÿß, Pfarrer.
1
답변들
-
Thanks so much for your answer, that is helpful!
0