Help Needed for 1771 Marriage Record of Matthes Ralle
I'd appreciate a translation of this record, or as much as you can read. I am particularly interested in the bride's surname and whether she is a widow or whether the surname given is that of her husband or father.
Matthes Ralle's father's name is transcribed wrong, should be Magnus Ralle. I am not sure whether the bride's surname which is transcribed as Brobargen is correct.
This record is #2 dated 21 Apr on the left side of page 139. It is from FamilySearch, cited as "Deutschland, ausgewählte evangelische Kirchenbücher 1500-1971," database, FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:QPXB-QD32 : 26 October 2021), Margareth Brobargen in entry for Matthes Ralle, 21 Apr 1771; images digitized and records extracted by Ancestry; citing Marriage, Oppeln, Wingst, Cuxhaven, Niedersachsen, Deutschland, Oppeln u Osten, German Lutheran Collection, various parishes, Germany.
Here is the link: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS7S-H124?cc=3015626
Thanks in advance for any help you can provide with this record.
최고의 답변
-
Hello Brenda,
this is my transcription:
Der Jggesell Matthes Ralle, des alten? Küster Magnus Ralle hieselbst ehelaibl. Sohn, mit der verwitweten Margareth Brobargen, seel. Henning Brobargen, eines Käthners zum Norden nachgel. Witwe.
Translation:
The bachelor Matthes Ralle, legitimate son of the old sexton here, with the widowed Margareth Brobargen, surviving widow of the late Hennig Brobargen, cottager in the north(?).
Comments:
I read the first name of Margareth's deceased husband rather as Henning instead of Hinrich, compare with Hinrich in the record above, third line.
The spelling of the bride's surname is not fully clear to me; it can be Brobargen, but also Brabergen or Brobergen. None of these is a very common name.
The location given for the deceased husband ("zum Norden") sounds a bit strange. However, there are some place names near Oppeln which have names like "Norderende" or "Nordertheil" which this may refer to, see map in Meyers: https://www.meyersgaz.org/place/20417045
0 -
In case you have not found it, here is the death/burial record for Margareth. My translation skills are primitive but I see it as:
4 Mai Margareth Rallen, des Matthes Rallen eines Käthner zum Norde ehefrau, verstorben 28 April an der ? ?, alt 63 jahre, 3 wochen, und 4 tage.
Translation:
(buried) 4rth of May (1781), Margareth Rallen, the wife of Matthes Rallen, a cottager in/of the North, died 28 April on the ??, age 63 years, 3 weeks and 4 days.
Unfortunately, it doesn't give her maiden name but she was born April 3, 1718 if my math is correct.
0
답변들
-
@Ulrich Neitzel
Hello Ulrich,
Thank you so much for the translation. This makes sense to me. I will check out the bride's marriage to Hennig Brobargen/Brobergen/Brabergen, and perhaps find out her maiden name. Also, the places with north in their name sound likely. I'll look at the map (you have given me the url above). This is very helpful and much appreciated.
0 -
Cause of death "an der Brust-Krankheit" - from an illness of the breast. Not sure if this means breast cancer...
0 -
Thank you both for this new information. I did not have this death record and it is really helpful to have a calculated birth date as well. As to the cause of death, I have seen this in other records and you are probably right that it means breast cancer.
Best regards,
Brenda
0 -
In these old records "Brust" usually means chest; "Brust Krankheit" thus is a disease of the chest, usually the lungs. It can refer to tuberculosis but also to general cachexia. Generally speaking the causes of death named in old churchbooks are most often the symptoms, not a diagnosis in modern meaning.
1 -
Thank you, Ulrich, for this information. I had not thought about "Brust" meaning chest, or that it might refer to tuberculosis or some other lung disease, rather than breast cancer. I appreciate the clarification.
Regards,
Brenda
0