Need Translation help
의견
-
Hello @jannettesanderson1,
Translation:
No. 6.
In the year of Christ 1815, on the 7th of January in the morning at 6:30 am was born here -- after credible notification was made -- the second child, the first son, of the local inhabitant and paper maker Karl Philip Wilhelm Kornmesser from his wife Charlotta Sophia, née Braun, and on the 11th of the same month was baptized, whereby he received the names Karl Ludwig Albrecht.
Baptismal sponsor was: Mr. Karl Ludwig Albrecht Braun, the surviving legitimate unmarried son of the late citizen and master red tanner Johann Leonhard Braun at Michelstadt, currently in Wertheim, whose role [as sponsor] at the baptism was represented by the child's father; who, together with only the pastor who performed the baptism, signs the present record.
Carl Philip Wilhelm Kornmesser in my name and the name of the baptismal sponsor.
Johann Daniel Wolff, pastor.
My comments: The child's father's first name is spelled "Karl" in the body of the record and "Carl" in the signature at the end of the record.
A red tanner performs a specialized form of tanning that processes cattle hides into hard-wearing, strong leather, for shoe soles, boots, saddles, knapsacks, etc.
0 -
Thank you so much! What a blessing you have been. My grandmother had a copy of this in her pile of things that needed translating since 1973.
0 -
You're very welcome, @jannettesanderson1.
0