Marriage translation please
의견
-
TRANSLATION:
No.376 Berlin, April 14, 1906.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:
1. the locksmith Otto Moessing, recognized as such by the banns proceedings, of Catholic religion, born on March 15, 1880 in Wolfsdorf, county of Heilsberg, residing in Berlin, Oranienstrasse 116, son of the well builder Joseph Moessing, residing in Gnesen, county seat, and his wife Elisabeth née Marquart, residing in Berlin,
2. the worker Maria Auguste Frida Ruhleke, recognized as such by the banns proceedings, of Protestant religion, born on March 27, 1887 in Berlin, residing in Berlin, Fliedertstrasse 8, daughter of the worker Johann Friedrich August Rühleke and his wife Wilhelmine Auguste, née Donath, both residing in Berlin.
The following witnesses were called in and present:
3. the master carpenter Andreas Moessing, recognized by his marriage certificate, 53 years old, living in Berlin, Kronenstrasse 71,
4. the guard Hermann Donath, recognized by his insurance card, 50 years old, residing in Berlin, Alte-Jakob-Strasse 17.
The registrar asked the fiancées individually and in turn whether they wished to marry each other. The fiancées answered this question in the affirmative, and the registrar then pronounced that they were now legally joined spouses by virtue of the Civil Code.
Read aloud, approved and signed.
Otto Moessing
Frida Moessing née Rühleke
Andreas Moessing
Hermann Donath
The registrar
Tummeley
1 -
@Ulrich Neitzel Wonderful! Thank you soo much!
0