Württemberg marriage records help
Hello! I'm trying to make sense of my ancestor Christoph’s marriage records. He grew up in Plochingen and moved to nearby Oberesslingen after his marriage. His bride-to-be, Catharina, was pregnant at the time and gave birth on 17 Feb 1749. The darker image shows his marriage record in the Plochingen church books and the lighter image is from Oberesslingen.
A few questions I'm hoping to answer:
• It appears that the marriage was proclaimed in both churches on three dates – 24th Sunday after Trinity, 1st Sunday after Epiphany, and 11th Sunday after Epiphany (24 Nov 1748, 12 Jan 1749, 23 Mar 1749, I believe). Any idea why there would have been such a long gap between those three dates?
• Since the Oberesslingen record also features the date 21 Jan 1749 is it safe to assume that that is the actual marriage date and, if so, that the marriage likely took place in Oberesslingen instead of Plochingen?
• In the Oberesslingen record can anyone decipher and/or translate the word or words after “allhier” in the third line? It looks like “Linten lersanen” or “Lintenlersanen.”
• Also in the Oberesslingen record, can anyone decipher and/or translate the two final lines? My best attempt is – “N3. d. 4. febr. a. c. H. Christoph (Friderich) Woll, surgeon, with wife Maria Christina, H. Joh: Andrea ..."
Thank you!
최고의 답변
-
- The sundays of the proclamations are 24th after Trinity and the 1st and 2nd after Epiphany (24 Nov 1748, 12 Jan 1749, 19 Jan 1749)
- Yes, the marriage took place on 21 Jan 1749 in Oberesslingen, the home place of the bride.
- The word after allhier is hinter=laßenen (left behind, surviving)
- The last two lines seem to be another marriage record: "NB: d. 4. Febr. a. c. H. Christoph (Friderich) Woll, surgeon, with Miss Maria Christina, surviving daughter of H. Joh: Andrea "
Comment: The record from Plochingen is not a marriage record but just a note on the proclamations (banns). Both records state that the proclamations were done praem.concub. = after premarital cohabitation
1 -
Hello @Andrew Rodocker,
It appears that the marriage was proclaimed in both churches on three dates – 24th Sunday after Trinity, 1st Sunday after Epiphany, and 11th Sunday after Epiphany (24 Nov 1748, 12 Jan 1749, 23 Mar 1749, I believe). Any idea why there would have been such a long gap between those three dates?
Answer: I read the proclamation dates as follows:
24th Sunday after Trinity 1748 = 24 Nov 1748.
First Sunday after Epiphany 1749 = 12 Jan 1749.
Second (not 11th) Sunday after Epiphany 1749 = 19 Jan 1749.
Then, after the three proclamations had been made, the marriage took place on 21 Jan 1749, two days after the third proclamation.
The large gap between the first and second proclamation might be because of the intervening Christmas season.
Since the Oberesslingen record also features the date 21 Jan 1749 is it safe to assume that that is the actual marriage date and, if so, that the marriage likely took place in Oberesslingen instead of Plochingen?
Answer: Yes, based on the marriage date being recorded in the Oberesslingen and the fact that the bride comes from Oberesslingen, you can assume that Oberesslingen is where the marriage took place.
In the Oberesslingen record can anyone decipher and/or translate the word or words after “allhier” in the third line? It looks like “Linten lersanen” or “Lintenlersanen.”
Answer: That word is "hinterlassenen" = left-behind or surviving. The bride is the surviving legitimate unmarried daughter of the late Jerg Trauben.
Also in the Oberesslingen record, can anyone decipher and/or translate the two final lines? My best attempt is – “N3. d. 4. febr. a. c. H. Christoph (Friderich) Woll, surgeon, with wife Maria Christina, H. Joh: Andrea ..."
Transcription: NB [nota bene]. d[en] 4 Febr. a. c. [anno currente] H[err] Christoph Friderich Woll, Chirurg[us], mit Frau Maria Christina, H[err] Jos[eph]? Andreæ hinterlassen Wittwe?
Translation: Note well: on the 4th of February of the current year Mr. Christoph Woll, surgeon, with wife/Mrs. Maria Christina, Mr. Joseph? Andreæ's surviving widow?
My comment: The last person's first name could be Jos. = Joseph OR Joh. = Johann.
2 -
Yes, I agree with your transcription/translation. Two small additions:
- ... Hansjerg Trauben seel. geweßenen...
- ... ehel. lediger Sohn.. , ... ehel. lediger Tochter ... (ehel. = ehelich)
I would translate the end of the first record as: ".... has been proclaimed after premarital cohabiting."
2 -
Hello Andrew,
I concur with Ulrich's comments and edits. Both your transcriptions and translations are clear and acceptable. Keep up the good work.
Robert Seal_1
1
답변들
-
Thank you @Ulrich Neitzel and @Robert Seal_1 for the fast and helpful responses!
Based on your notes, would these be acceptable translations?
Christoph Rotacker + | Dom: XXIV. p Trin: 1748. et Dom: I. et II. post Epiph: 1749. ist Christoph Rotacker Ziegler handwercks des Johannes Rotackers burgers und Weingartners allhier ehlicher Sohn, mit Catharina, des Hansjerg Trauben sch:(?) geworden burgers und Weingartners in OberEsslingen ehlicher Tochter als praemat: Concubat: proclamistworden.
–
Christoph Rotacker + | 24th Sunday after Trinity, 1748 and 1st and 2nd Sundays after Epiphany, 1749 is Christoph Rotacker, of the tiler’s guild, legitimate son of Johannes Rotacker, citizen and wine gardener (vine dresser) here, with Catharina, legitimate daughter of Hansjerg Trauben, deceased(?), who was citizen and wine gardener in OberEsslingen, as after premarital cohabiting it has been proclaimed.
1749. d. 21 Jan. Proclam. Dom. 24. p. Tr. – I. p. Epiph. – II. p. Epiph. praem. Concub. | Christoph Rothacker mit Catharina | Johannes Rothackers, burgers u. Weingl. in Plochingen ehes lediger Sohn. Weÿl. H Jerg Trauben, burgers u. Weingl. allhier hinterlaßenen ehes lediger Tochter
–
21 Jan 1749. Proclaimed the 24th Sunday after Trinity, 1st Sunday after Epiphany, 2nd Sunday after Epiphany after premarital cohabiting | Christoph Rothacker with Catharina | Unmarried son of Johannes Rothacker, citizen and wine gardener (vine dresser) in Plochingen Surviving, unmarried daughter of the late Mr. Jerg Trauben, citizen and wine gardener here
1 -
Thanks again @Ulrich Neitzel and @Robert Seal_1 ! I appreciate it.
1 -
You're welcome, Andrew.
0