Translate marriage document
Helping a sister with her family history, and the attached document has been translated by someone, but she'd like a second opinion, particularly the given name of the father of the bride, (underlined in yellow marker). Her genealogy shows a different name for Mr. Martini. She would appreciate a fresh set of eyes, tho the cursive writing may be tough to decipher on some of these names.
Thank you,
Ken
의견
-
This is a tough one. I think the bride's father's name might start with R.
The groom's surname has an umlaut in the middle, and looks like a u, so the surname is Strübl. It is very important in German to include umlauts- if you can't type them, place an e afterwards: so in this case Struebl is an acceptable and recognized alternative spelling. Strubl is a completely different word, and googling Strubl will not bring up Strübl or Struebl.
0 -
Thanks for your response..We'll keep trying.
0 -
Hi Ken,
I'm still a learner on here so hesitated to answer because this document is very challenging (for me). But I think that many of the words have been mistranslated.
The word "bergmann" appears twice in this record (once before the grooms name and once after the bride's father's name) and has been translated as "husband". I believe this translation is incorrect. Bergmann is the occupation of the two men (bergmann = miner).
The word after the groom's father has been translated as "Witnesses". This is not where witnesses would be recorded, there are no witnesses listed after the word and is not the normally used word for witness (zeugen). Unfortunately, I cannot decipher the actual words so I cannot tell you what it actually says.
I believe the grooms mother's name is "Magdalena" rather than "Magdamar".
I don't believe the word translated as "engaged" is correct but I cannot tell you what the correct translation is.
The brides mother's middle name doesn't look like Johanna to me.
The bride's father's name is very difficult to read and I cannot decipher it.
It seems I have more questions than answers but maybe by bringing this back to the top it will be viewed by one of the experts.
0 -
Hello Ken,
The bride's father's first name is: Andreas.
The bride's mother does not have her middle name recorded; what comes after her first name is the word: geborene(n) = born or née (indicating that what follows this word is her maiden name, which is Preisz).
Here is my translation of this record:
Marriage Certificate.
The civil marriage between the miner Heinrich Ströbl, Catholic religion, born at Stajerlak on 13 June 1884, son of Georg Ströbl, retired machine operator, and Magdalena Mercz, and the "gewerblesen"? Maria Martini, Catholic religion, born at Raczmecske on 2 February 1886, daughter of Andreas Martini, miner, and Katharine, born Preisz, at Hamberg on 16 March 1907, has been executed.
The Civil Registrar: [signature].
My comments:
Here is the link to the bride's 1886 birth/baptismal record which I found on FamilySearch: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9Q97-Y33Q-XPK?i=176&cc=1743180
It is record no. 5 and goes across both pages.
Here is the link for the FamilySearch indexed abstract for this record: https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:X8KF-BFZ
The indexing is incorrect and has indexed both Maria and her father Andreas's surname as: Marton. If you look at the actual record you will see that the father's surname is: Martini.
1 -
P.S. The words after the groom's father's name are: "pensionerter Maschinenwärter" = retired machine operator.
1 -
I just have a few things to add...
Heinrich Ströbl's birth month is July
Maria Martini is unemployed ("gewerblosen")
Katharine's maiden name looks like Precsz
1 -
I agree with Gina Palmer that Heinrich Ströbl's birth month is July, not June. That was a typo on my part.
Thank you, Gina, for identifying the word "gewerblosen" and translating it.
Katharine's maiden name is definitely "Preisz" which is confirmed by the two links I provided in my original response on May 2nd.
0