Bavaria death record translation please
Good morning,
I've made some small progress on this death record for my 5x great grandfather. I'm looking for a little help in finishing the translation please & thank you. Last entry on this page:
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/eichstaett/berching/9-01/?pg=154
Transcription of text in document
Name: Joseph Kirzinger
Occupation(?)/Relig[ion](?):
House number: Rappersdorf #2
Cause of Death(?): ____
____ : ____
Date & Time(?) of death: night of August 17-18, 1817 ____
Date of burial: August 19, 1817
Age at death: 77 years old
____ : ____
____ : ____
Thanks in advance!
의견
-
Hello @AudreyKirtzinger.
Here is my translation which you can compare with yours. The second column has me stumped but I will transcribe what I read and perhaps another community member can translate it for you. Also keep in mind that the scribe doesn't always provide all of the information requested in each heading.
Name of the deceased: Joseph Kirzinger.
Status, religion: "Insaß abgekommenen? Wirth"
District court, place of residence, house number: Rappersdorf 2.
Single or married: widower.
Illness; physician: "Wassersucht" = edema; Dr. Pündter.
Time of demise: 17 or 18 [August 1817], midnight.
Day of burial and place: 19 [August 1817], here.
Age: near 77 years.
Priest or vicar: the same = Mr. Enders.
Remarks: provided with last rites; from Thannhausen.
My comments:
Regarding column 2: Insaße = patient or inmate; Wirth = innkeeper or landlord.
1 -
@Robert Seal_1 Thank you so much! In his wife's death record, this is written: "Anna Maria nata Menhartin ex Tannhausen. Josephi Kirzinger antea cauporis in Rappersdorf, modo ibide[m] inquilinis uxor 40 annor[um] dissenteria," so both inmate and innkeeper/tavern keeper align.
Thank you, thank you, thank you! You are a champion 🏆️
1 -
You're very welcome, Audrey.
0