Translation of marriage record
답변들
-
Hi Linda,
Google translate is sometimes a useful tool but often produces giberish because, as in many languages, many proper names in German can also be ordinary words. And many German words are composed of several words put together. And many older words we come across in geneology aren't currently used or are used differently.
I recommend you get a copy of Ernest Thode's German English Genealogical Dictionary. I knew no German when I started researching my mothers very German ancestry and still really don't. My German grammar skills are abysmal. And yet I'm slowly catching on to reading these old records. I will attempt to translate your record and hopefully others will correct my errors.
Neuangehender - neu= new, angehend = beginning
stiftamtlich- stift=religious institution, amtlich=official
schutzverwandter = noncitizen protected person with citizen’s rights
und SchneiderMeister = Master tailor
so Johann Leonard is a master tailor and new/beginning church official who is a noncitizen but has some rights/protections
I'm not sure why it says "auf der Haynmuhl" which translates "on the Haynmuhl" rather than "in (or of) Haynmuhl" but this must be the village where he resides.
Then, because of the order used in german sentence structure, it starts talking about his father
Weyl. = Weyland = deceased
Closter Verwalteramt Sulzischen unterthanen
Closter and Sulzisch are place names; the "en" ending is a possessive ending; verwalteramt = stewardship; unterthanen = subject of/serf of. So I think this means he is a subject under the rule of the area that is now probably Kloster Sulz
und Koblers in Binzenweiler - so father was a cooper in Binzenweiler
nachgelassener ehlich erzeugter lediger Sohn - surviving legitimate (conceived in marriage) single son (this refers back to Johann Leonard)
The only new words in the wife's information (other than Place names) are Tochter (daughter) and the abbreviation Freyherrl. Thodes show a word "Freiherrlich" meaning "of the baron" (i and y are sometimes interchanged). So Anna Margaretha is the legitimate single daughter of the deceased Johann Michael Burkhards of Bergbronn who was a subject of the baron (of?) Berlingeschen
So that's my understanding of the record based upon my admittedly limited skills. Hopefully others will correct my errors.
2 -
Well done, Greg @JohnsonGreg!
0 -
I am impressed with how you did this when you say you downplay your expertise.
Thank you so much, both of you!
0 -
Hello Linda,
All the credit goes solely to GREG @JohnsonGreg.
0