Matthias Scholl entry
I believe this excerpt is about my ancestor Matthias Scholl b 1716-1789. Can someone clean up this translation:
Background: Matthias Scholl Johann died 30 Sep 1789. His death record says: Johann Matthias Scholl, master tailor, age 71 years 8 months 1 day. Matthias was a citizen, tailor, and temporary "procurator."
...243 The following excerpts give an insight into the economic conditions of the time: "Graben, ten 27. Dez. 1765 ſintt verſchiedene Allmendt-ſtücker am ſpeder weg zu buten verſteigert worten, als Mattheiß Scholl;, das erſte ſtud am Höſtlich-ader Valterweg, muss ſolches buten um den zweijährigen genuß. He, Scholl;, that 2 te ſtud beside ſeinem ader biß ang bubenader Valter auff 4 Jar. That heſte ſtud next to the Bubenader Georg Flor on 5 Jar. Peter; custom that 2 te ſtuď on 5 Jar. Georg Andreſ Nes the 3 te ſtuck 5 Jar. Hans Boſjerdt that 4 te ſtud 6 Jar. Bernhardt Nagell that 5 te ſtuck an der Meßner Rude 4 Jar. 1767 ten 26. .
의견
-
Good morning Kent,
What you provided is a transcription, not a translation.
Can you provide an image of the document from which you copied this?
Thank you.
0 -
Robert Seal_1 Here you go Robert, I awoke this morning thinking I should do this but realized I was over the four hour limit: I am only interested in the part regarding Matthiass Scholl, my relative. Thanks, KG
0 -
Hello Kent,
Your translated first sentence is correct: The following excerpts give an insight into the economic conditions of the time:
Here is a transcription of the parts which relate to Matthias Scholl, which you can compare with your transcription:
Graben, ten [den] 27. Dez. 1765 sintt verschiedene Allmendt-stücker am specker weg zu butzen versteigert worten, alß
Matthieß Scholl, das erste stuck am Höftlich-acker D?alterweg, muß solches butzen um den zweijährigen genuß.
Er, Scholl, daß 2te stuck neben seinem acker biß anß bubenacker D?alter auff 4 Jar.
Comments: Because the spellings are variant/archaic, you can't take the transcription and simply plug it into Google Translate or Deepl and get a coherent translation. I also think there are some local place names here which are challenging to decipher.
Here are a few words which may help:
Allmendt-stücker = common land pieces
stuck = Stück = piece
-acker [as a suffix] = farm
The words 'butzen" and "bubenacker" are unfamiliar to me.
Here is a broad sense of what I can understand here:
The following excerpts give an insight into the economic conditions of the time:
Graben, on the 27th of December 1765, various common land pieces were auctioned of on the Specker Way at Butzen?, such as
Mattheiß Scholl, the first piece on the Höftlich-farm Dalterweg must such . . . two-year . . .
He, Scholl, the second piece next to his farm/land up to the "bubenacker Dalter auff 4 Jar."
1 -
That was a lot of work. Thanks Robert. I bought this book and also found it online at Hathitrust. It does have a few entries of interest but not a lot. It appears Matthias was involved in selling or buying some common land. In any case Matthias lives another 24 years which is plenty of time to pay off the land. Kent
0 -
You're welcome, Kent.
1