Translation Help with death record
Thank you, Paula Rail
의견
-
Hello Paula, some text (in particular the date) seems to be missing at the beginning.
Transcription:
...Nachmittags vier Uhr der Johann Valentin Ullrich in einem Alter von vier Jahren und fünf Monath gestorben sey, und da alle Maerkmahle des wirklichen Todtes vohanden waren, so ist derselbe auch so eben in meiner und der Erscheinenden....
...Gegenwart alhir zu Trusen beerdigt worden. Er war der Sohn des Johann Jacob Ullrich Einwohner und Leinweber in Herges und deßen Ehefrau Anna Christina gebohrene Rauch. Und in Gegenwart der Erscheinenden, wovon der erste der Vater des Verstorbenen Kindes ist, und der zweyte deßen Großvater, habe ich dieße Urkunde aufgenommen, und nachdem solche zuvor drittens vorgelesen worden, ist sie nebst mir auch von den Zeugen eigenhändig unterschrieben worden. So geschehen, Trusen an oben angeführtem Tag und Jahr
Translation:
...in the afternoon at four o'clock Johann Valentin Ullrich died at the age of four years and five months, and since all signs of real death were present, he was also just buried here in Trusen in my presence and in the presence of those who appeared. He was the son of Johann Jacob Ullrich, a resident and linen weaver in Herges, and his wife Anna Christina, née Rauch. And in the presence of the witnesses, the first of whom is the father of the deceased child, and the second his grandfather, I have recorded this document, and after it has been read out beforehand, it has been signed by myself and the witnesses. Thus done, Trusen on the day and year as given above
0 -
Thank you once again.
Paula Rail
0 -
With all your help I was able to figure out the beginning. This section I wasn't certain about. Thanks again. Paula
0