Suomennosta pyydän
최고의 답변
-
Hei,
arvelusi on oikea. Kyseessä on rippikirjamerkintä siitä, että Matts Abr. Ripatti on kärsinyt kirkkokuria lyömisestä ja juopottelusta. Päivämäärä on 12.8.1828. Kirjassa on merkintä "Se Sv.b.p.233" eli ruotsiksi lyhennykset auki kirjoitettuina "Se svarta boken pagina 233" - suomeksi "Katso mustakirja sivu 233". Kun menee Arkistolaitoksen Hirvensalmen seurakunnan aineistoihin, löytyy sieltä luetteloista löytyy kaksi Kirkkokurinalaisten luetteloa eli "Musta kirjaa" vuosilta 1826-1838 ja 1841-1864, sekä Rikosluettelo 1827-1861. Em. Rippikirjassa 1829-1839 mainittu sivu löytyy heti ensimmäisestä mustasta kirjasta, kuvasta no 1, kyseinen sivu 233. Voit katsoa sitä Arkistolaitoksen Digitaaliarkiston linkistä http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=34725236 . Kirjassa näkyy heti rivillä 3 Hirvensalmi no 2:ssa Talollinen Matts Abr. Ripatti. Teksti on filmatessa tullut vähän epäselväksi, mutta vaikuttaa olevan, että Matts. Abr. Ripatti on kärsinyt kirkkokuria ja rangaistu, koska on lyönyt isäänsä (slagit sin far) sekä juopottelusta (fylleri) Helsingissä (i Helsingfors) jos en väärin asiaa tulkitse. Nämä voivat olla erillisiä rikkomuksia. Isä Abraham Ripattia ei mainita tässä Rippikirjassa tässä taloudessa, eikä edellisessä.
Ei tämä tietysti mukava merkintä sukulaisesta ole, mutta antaa jonkun verran väriä henkilö- että ajankuvaan.
Kirjat pidettiin koko maassa papiston virkakielellä eli ruotsiksi suomenkielisissäkin pitäjissä useimmiten 1880-luvulle asti. Sen jälkeen siirryttiin suomenkielisissä pitäjissä suomenkielen käyttöön. Päätös suomenkielen käytöstä tuli jo vuonna 1863, mutta siinä oli 20 vuoden siirtymäaika. Joissain alettiin jo ennen siirtymäajan loppua käyttää suomea, mutta useissa vasta siirtymäajan lopussa. Ruotsinkielisissä pitäjissä kieli säilyi nykyisiin aikoihin asti.
Seurakuntien mustia kirjoja ja rikosluetteloita ei ole suinkaan säilynyt kattavasti kaikista seurakunnista, mutta tässä tapauksessa kävi onni, että juuri se kaivattu sivu oli olemassa. Mustassa kirjassa ei ole paljoa sen enempää tietoa kuin rippikirjassa, paitsi se maininta Helsingistä.
Terveisin
Towe Lindgren
1 -
Kiitos Towe, todella ihana ja kattava selvitys!
Menisikö tuo teksti siis seuraavasti:
Slagit sin far, och undergåt[t] uppenbar kyrkoplikt. Pliktat för fylleri.
Suomennos: Lyönyt isäänsä ja käynyt läpi julkiripin. Ripitetty juopumuksesta.
Tuo isän pahoinpitely näyttää olevan vanhempi asia, koska äiti on tässä merkitty leskeksi ja isä on kuollut 1820.
2
답변들
-
Kiitos Towe
Niinhän se on, että jos ollut kilttiä porukkaa suvussa, niin eipä löydy paljon merkintöjä kirjoissa. Abraham Ripatti on kuollut rippikirjan mukaan 1820
Kiitos sinulle paljosta tiedosta..
Pena
1 -
Hei, Anja ja Pentti!
Sanoisin käännöksestä että . " Lyönyt isäänsä, kärsinyt julkista kirkkokuria. Rangaistu juopumuksesta."
Se isän lyöminen on selkeästi vanhempi asia, koska isä ei ollut enää elossa silloin sen juopottelurangaistuksen aikaan.
Siitä kirkkokurista on Wikipediassa useita asiaan liittyviä artikkeleita, jotka löytyvät linkkeinä varsinaisesta Kirkkokuri-artikkelista. https://fi.wikipedia.org/wiki/Kirkkokuri
Siitä voi tutkia määräyksiä ja rangaistuksia eri asioista eri aikoina.
terveisin
Towe
2 -
Hyviä näkökulmia. Käytin noita rippinimikkeitä tarkoituksella koska ne kertovat mielestäni kivasti sen millaiseen kirkkokäytäntöön henkilö on joutunut. Uppenbar kyrkoplikt, julkirippi, oli ihan määrätynlainen rangaistus ja sen vuoksi antaa lisää mielenkiintoa henkilön historiaan. Ks https://sv.wikipedia.org/wiki/Kyrkoplikt ja https://fi.wikipedia.org/wiki/Rippi
2