translation
답변들
-
So grateful for all the help you all constantly give us.
1 -
Hello @Barbara Vogelsberg,
Translation:
Number 19.
Löbtau, on the 26th of February 1895.
Before the undersigned civil registrar appeared today for the purpose of marriage:
(1) the master hatmaker Gottlieb Moritz Schuster, recognized on the basis of the submitted marriage proclamation certificate from the Civil Registration Office Pirna, Evangelical Lutheran religion, born 19 March 1844 in Dohna in Saxony, living in Pirna, Schössergasse no. 10.b., son of master hatmaker Johann Gottlieb Schuster and his wife Marie Magdalene, née Gnenss?, both deceased and last living in Dohna.
(2) the flowershop _____? Emilie Therese, widowed Mammitzsch, née Born, personally recognized on the basis of the submitted ______? residence certificate, Evangelical Lutheran religion, born 9 January 1850 in Grossenhain, living in Dresden, Rossthaler Strasse no. 2, daughter of the garden land owner Wilhelm Ferdinand Born, living in Grossenhain, and his wife Amalie Christiane?, née Hönicke, deceased and last living in Grossenhain.
[Marriage witnesses on page 2 of this record are: Gustav Adolf Born and Oswald Kiessig.]
0 -
Thank you so much .. you have certainly help solve a problem!!
0 -
You're welcome, Barbara. I'm glad the translation helped you solve a problem.
0