Christine Scholl marr w Wilhelm Scholl illeg b 17 Dec 1844 film 102550540 page 255
Translation request:
의견
-
Kent, you are slacking! Where's the second page!
Here's the transcription: I am missing a few bits, will provide what I can on translation, but without the second part of the entry, and missing a bit, I don't completely want to commit to a translation without seeing the entry in its entirety.
N0=13. Im Jahre Christi Tausend acht Hundert u. Acht u. Vierzig den
Zweiten November mittags Elf Uhr wurde dahier nach erhaltenen
Staatserlaubnis d.d. [kare?] nach den 19=Oktober 1848. Nr. 23643
Metzger. – ehelich einge[tragen]: Wilhelm Metzger, angehender Burger
Abbr. – Kä[?]ermeister dahier, geb. Den 4th Juli 1821. Ehelich unverheirat-
ter Sohn des verstorbenen Wilhelm Metzger, gewesenen Burgers
Abbr. – K[äs]ers dahier, [abbr.] der Elisabetha, geb. He[?s. – mit -
Scholl. – Christiana Scholl, geb. Den 14 en April 1822 _ ehelich ledige
Tochter des Wilhelm Scholl, burgers Landwirths dahier
Abr. Der Tr g ther, geb. Weber. –
Zeugen sind: 1., Johann Georg Flohe, burger u. bauer dahier. –
2., Wilhelm Scholl, burger .. Landwirth dahier. –
Bei dieser Gelegenheit erklärt Wilhelm Metzger, aus
Seinem Antrieb, daß er der Vater sei der beide Kinder
Der Cynthia Scholl, seiner [?]hriger Ehefrau, von
on the 2 November 1848, after receiving state permission, on the 19 October 1848 Nr. 23643 Metzger was registered as "legitimate." Wilhelm Metzger, a resident citizen and (I want to say Käsemeister, but I feel I am missing a letter. Ernst Thodes German English Genealogical Dictionary, provided no entry) from here, born the 4 July 1821. Legitimate, single son of the deceased Wilhelm Metzger, former citizen, and (cheesemaker?) from here and Elisabetha born [He?s] married Christiana Scholl, born the 14 April 1822, legitimate single daughter of Wilhelm Scholl, citizen and farmer from here.
Witnesses were: I think that part is clear
At this opportunity Wilhelm Metzger explained of his own accord, that he is the father of two children of Cynthia Scholl his (?) wife....
This is a cliffhanger, Kent!
1 -
You got me. I should have seen this document was huge. I'm very curious what is so important to have all these signatures on the bottom of the record. Sorry the entry is so blurry. Poor camera work.
I do believe Käsemeister means cheesemaker!
FYI From her father's family book it says she had two children out of wedlock:
no. 3 Christine:
NB [note well]: Christine had out of wedlock: (1) Wilhelm, born 17 Dec 1844. (2) Christina, born 11 Jun 1846. Both children were legitimized: see Marriage Book: 1848, no. 13.
Go Annette, and thanks for all you do! Kent
1 -
Ha! I suspected as much. Need to keep you on your toes. Technically, I am not supposed to translate these, only extract the genealogical data, but I was feeling generous, and I haven't seen one like this before.
In essence, we are informed of the birth of a son, Wilhelm, born the 17 December, who is entered into the local parish records, subpage (homage to French) 190 Nr. 84, and then a girl was born, Christiana, the 11 June 1846, who is also found in the local parish register, subpage 240 Nr. 41. Of his own volition W. Metzger provided this information before these witnesses, that these two children are his (even though they were born out of wedlock) and that their rights are the same as the children born in marriage. And yes, there are signatures under the title of who provided them.
Page II
dem das ein Knäbchen im Jahr Tausend Acht Hundert Vier u.
Vierzig, der Siebzehnten Dezember dahier geboren wurde
In der Tauf. Den Namen Wilhelm erhielt, in das Geburts-
Buch der hiesigen Gemeinde subpage. 190. Nr. 84 eingetrag-
en ist; [?] das auch ein Mädchen im Jahre Tausend Acht Hun-
dert u. Sechs u. Vierzig, den Elften Juni geboren ist, u. der
Heutigen? Taufe den Namen Christiana erhielt, [Abbr] des Ge-
Burts-buches hiesigen Gemeinde subpage. 240 No. = 41
Eingetragen wurde.
Diese Erklärung gab W. Metzger in Gegenwart der
Beide
beideunterschriebene Zeugen, die auch als Zeugen des Trau.-=ngsaktes eingeschrieben sind, seiner unerhrige Ehefrau
Mit [?] am? Bauernknab, daß in die beiden genannten Kinder
Den Kindern, die in der Ehe [?] noch bekommen [?],
in allen Rechten gleichstelle.
Name des Vaters: Namen des Zeugen:
Name der Mutter
1 -
Kent, you are right, it is Christina.
1 -
A couple of edits:
Wilhelm Metzger is a "Küfermiester" = master cooper and his late father is a Küfer = cooper.
Last line: Der
CynthiaChristina Scholl . . .Those "curvy" symbols in the left margin represent the word "und" = and.
2 -
Okay, I KNEW it wasn't Käsemeister, that would be too cheesy! Thank you! Küfermeister makes more sense, because of the ascending and descending consonant between the vowels! Dankeschön!
And, @Robert Seal_1 Thank you for the correction. Its funny, how it can be easier to nail down the bigger words, but the little ones get you! 😆
2 -
Robert Seal_1 Annette Unrau Adams
Beautiful work Annette!!
The signatures on the second page are very interesting. How often do you see original signatures of ancestors?
F Wilhelm Scholl (Christina's father), Christina Scholl (Christina herself, bride), T. Wilhelm Metzger (cooper, groom), Georg Stafer. The other three persons are tough to read.
It appears when you want to make it right with the church, in terms of an illegitimate child, everyone needs to sign off.
Dankeschön!
1 -
I am wondering instead, if the father wants to make it right with all of his children, that they all are equal.
1 -
Annette, Recently I had a death record translated in which the husband died at 10 pm and the wife five hours later. I asked my wife how that happened? She said they probably had the same disease. I said no, I think the husband died and five hours later the wife died of a broken heart.
I do like the kind way you think about Wilhelm Metzger.
1 -
Thank you, this is why we do research, to dig deeper. A broken heart is a terrible thing to die of.
Hopefully, there's redemption at reunion.
1 -
I am depending on it!
1