Marriage record Translation Please - Quade
Well let me try it again I thought it went out yesterday, but apparently not.
Could someone please translate the marriage record for #12 Christian Quade and Louise ? Ristau or Koerper. The marriage took place in Bromberg 2 April, 1804.
Thanks very much
Lisa
의견
-
Hello @Lisa Renz_1
here my transcription:
12. den 2t zweyten April 1804 ist zu Bromberg copuliert worden: ____ Müller Christian Friedrich Quade gebürtig aus Altenfließ im Friedebergschen Kreiß laut Regimentsabschied mit Jungfer Lovisa _istoin. des verstorbenen Schneidermeisters Christoph _isto zu Lochowo, jetzige Stieftochter des Müllermeisters Christian Koerper zu Nietz__ Mühle.
and translation:
[No.]12. On 2 April 1804 have been married at Bromberg: The ____ miller Christian Friedrich Quade, according to regimental leave born in Altenfließ in Friedeberg county, with Miss Lovisa _istoin, [daughter] of the deceased master tailor Christoph _isto in Lochnowo, now stepdaughter of master miller Christian Koerper at Nietz__ mill.
Comments:
The first letter(s) of the brides surname is not fully clear to me. It looks atypical for an "R", could also be "Sn".
link for Altenfließ in Meyers: https://www.meyersgaz.org/place/10032059
link for Lochowo in Meyers: https://www.meyersgaz.org/place/20086146
1 -
Thank you!
This has been very helpful! There was some confusion because Ancestry has indexed her father as Koerper, and I believed that it was the marriage record for August and Louisa Ristou, which is the name that appears on their children's birth records.
Thanks again,
Lisa
0 -
The scribe appears to do very consistent capital "A" as well looping "t"'s and "st" BUT, there is no loop at the letter "t" when it's preceded by capital "S", bottom line on right page, first word, "Steindorf" though it is still not quite that....
0