Help with translation of occupations and a city
I have attachedthe record for the marriage of Johann Hoffmann to Ernestine Wilhelmine Pasohke. It is record 9, the second on the page.
Here is the transcription I made, "getraut sind in Hiesiger der Junggesell Johann Hoffmann, Sohn des Zinglans Johann Hoffmann zu Samoez mit der Jugefrau Ernestine Wilhelmine Pasohke, tochter des Hinsohuers Johann Paschke zu Ordzin."
Here is my translation with words I have a question about marked in bold, "The bachelor Johann Hoffmann, son of Zinglan Johann Hoffmann zu Samoez, was married in Hiesiger to the young woman Ernestine Wilhelmine Pasohke, daughter of the Hinsohuers Johann Paschke zu Ordzin."
I have looked for the city "Hiesiger" on Meyers in the area and in Hansen Map guide. The odd thing is that every record has the same word in this location, Is it a generic location or something else, I don't know. Help please.
최고 답변
-
Hello @Terry Lynn Koberstein
hiesiger comes from hiesig = local, the one here (the ending -er, -e, -es depends on the genus of the following word). The term in this record is in hiesiger Kirche = in the local church, in the church here. It is a very frequent word in church books.
...Sohn des Zieglers Johann Hoffmann... Ziegler is an occupation: worker in a brickyard, brickmaker
.. .Tochter des Einwohners.... Einwohner means inhabitant,
The name of the bride is Ernestine Wilhelmine Paschke.
0
답변들
-
Thank you for your answer and so quick. So surprising I missed kirche totally and thanks for the hiesig = local information, I am sure this will help me from now on. Thanks for the occupations, that is great information to have.
Terry Koberstein
0