Translation of marriage record from Reinshagen, Mecklenburg-Schwerin
Please help by filling in the missing words of my translation for marriage record entry #6 for Hans Jürgen Range and Anna Maria Dorothea Vick. There is no URL for the image because it is from microfilm. I asked a few questions in brackets.
Thank you! Debra
Married at Retschow 1808
Year, month and day of marriage: entry 6, November 29 Reinshagen [the marriage place is Reinshagen?]
Sundays of the ? Proclamation or date of the dispensation granted: Proclamation on the 21st, 22nd, 23rd, post Trinity
Name of the groom: Hans Jürgen Range ? in Reinshagen [his residence is Reinshagen?]
Name of the bride: Anna Maria Dorothea Vick
Father of the bride: The father ? the mother Maria Vick ? Lütten Grenz - ? Jochim Friedr. Lange in Reinshagen. [Maria Vick is from Lütten Grenz and Jochim Friedr. Lange lives in Reinshagen?]
Previous ?: -
Name of the marriage preacher: ? [ditto? I think the name is C. Lange?]
최고의 답변
-
Hello Debra,
I copied your work and made comments/edits/corrections in bold:
Married at Retschow 1808 [correct]
Year, month and day of marriage: entry 6, November 29 Reinshagen [the marriage place is Reinshagen? = yes]
Sundays of the prior Proclamation(s) or date of the dispensation granted: Proclamations on the 21st, 22nd, 23rd, post Trinity [correct]
Name of the groom: Hans Jürgen Range, "Knecht" = servant in Reinshagen [his residence is Reinshagen? = yes]
Name of the bride: Anna Maria Dorothea Vick [correct]
Father of the bride: The father is not specified in the baptism [record]. The mother Maria Vick from Lütten Grenz - Stepfather the deceased house owner/landlord Jochim Friedr. Lange in Reinshagen. [Maria Vick is from Lütten Grenz and Jochim Friedr. Lange lives in Reinshagen?= yes to both questions]
Previous marriage status: [blank]
Name of the marriage preacher: "Idem" = the same [ditto? I think the name is C. Lange? = yes to both questions]
My comments: You did very well with your translation, Debra. Keep up the good work!
If you have questions about specific German words in this record please ask.
1 -
Hello @Debra Palmer01
(1) Der Vater ist beÿ [= bei] der Taufe nicht angegeben. = The father is not specified at the baptism/in the baptism [record].
(2) Stiefvater = stepfather.
0
답변들
-
Hello again Debra,
The actual dates for the marriage proclamations in 1808 were:
21st Sunday after Trinity: 6 Nov 1808.
22nd Sunday after Trinity: 13 Nov 1808.
23rd Sunday after Trinity: 20 Nov 1808.
1 -
Hi @Robert Seal_1,
It's good to have this record translated and especially to know that Anna's mother Maria Vick was later married and Anna can be linked to her parents and husband. Thank you so much for translating the words that were very difficult to read and for finding the actual dates of the marriage proclamation that adds details to the record. Debra
Now that I know what the meaning is, this is how I read the German words in column 5,
Der Vater is ? Taufe (baptism) ? angegeben (specified) = The father is not specified in the baptism
Question: how are the missing words above spelled in German?
Question: is the German word stepfather the second word in line 9 of column 5? How is it spelled?
1 -
Hi @Robert Seal,
Thank you for answering my questions. Debra
1 -
You're welcome, Debra.
0