Father's occupation and name of godparents
Researching a family in Hörgertshausen, Bavaria (1700s). Births of children of Georg Baur and Maria Abl
The father's occupation looks like pap[e]der (in Latin). Anyone know what this is?
Also, what is the godparent's name/information?
Below are links (years) to a couple of the children - to give a couple of options/entries for comparison
1739 - 17 Sep Agatha, 1736 - 8 Jan (Erhard?, FamilyTree shows Elisabeth), 1734 - 28 Jun Petrus
답변들
-
Thank you Robert, that was helpful. I'm familiar with 'vulgo' but was not thinking about that. I think this might be the first time I've come across it in my own research.
0 -
I'm wondering if 1734 might be 'auß Spirz' There is a village of Spitz just south of Hörgertshausen. Maybe he was the Loibl from Spitz, so was called LoiblSpirzer, to distinguish him from other Loibls in town.
0 -
Hi Robert,
The issue about "auß" not being a Latin word also crossed my mind, But in reviewing other entries I found German words such as "zu" or "von," I also wondered if perhaps the "r" was part of the "z" but it doesn't seem to be when compared to other "z"s (not that there are a lot). I'm also wondering how much of the spoken dialect was captured by the spelling.
0 -
I think this is another version (or variation) of that occupation. This is the death record of one of Bartholomäus' sons (Andreas/Andrä). Any new guesses? Alter Bachpeter?? whole page (see also Andreas' wife's entry on the previous page, top of left page, 24 Apr 1834 - Katharina Bauer)
While reviewing all of Bartholomäus' children's birth and death records I noticed he was once referred to as "coloni."
0 -
Hello Gina,
I read this the same as you do: Alter Bachpeter.
I read this entire entry as: Alter Bachpeter v[on] Doidorf Austrägler = Old/Aged "Bachpeter" from Doidorf, person on pension/life estate.
For the wife on the previous image I read: Bachpeterin (the "in" suffix making this the feminine form of Bachpeter).
I've checked Wörterbuchnetz online, Thode's German-English Genealogical Dictionary, and Reinhard Reipl's dictionary of genealogical terms for Bavaria and Austria and found nothing.
Do you think "Bachpeter" could be a local nickname for Andreas Bauer?
You probably already know that the Latin "colonus" is a farmer or settler and "coloni" is the plural and/or one of the Latin grammatical forms of "colonus".
Please let me know if you discover what "Bachpeter" means as I would like to add it to my copy of Thode.
0 -
While trying different variations of words and wordparts in the Wörterbuchnetz I found "Bachbauer" = Bauer, der am Bach wohnt (farmer living on the brook).
Barth.'s father was a Papeder at his birth.
Barth. was identified as a farmer in records from 1760-1768, after 1770 he identified as Papeder.
Barth.'s son Andreas is the old Bachpeter.
I'm thinking Bachpeter is possibly a newer version of Papeder (dialect?). With Barth. being listed as a farmer in earlier records, but Papeder appearing in multiple generations, it seems like there is a connection to farming. I'm wondering what local meaning the -peter ending might have.
1 -
Good morning, @Gina Palmer,
Your analysis of "Bachpeter" being a later version of "Papeder" makes sense. And Andreas' wife is identified as "Bäu(e)rin" = farmer's wife in her death record, which supports the connection to farming.
0