Translation of German Record
I would like to ask for assistance in translating the record attached. It is the marriage record (I believe) for Johannes Martin and Anna Martha Schrenk. They lived in Rorshain, Ziegenhain, Hessen, Germany. The record is from 1826. Thank you kindly for assistance if that is possible.
Susan Schlosser
saschlosser1951
최고의 답변
-
Hello @Susan Servatius Schlosser
here comes my translation:
27 November 1825: Johannes Martin, shepherd, legitimate unmarried son of the shepherd Johannes Martin and his deceased first wife Anna Elisabeth, née Jop, with Anna Martha Schrenk, surviving unmarried daughter of the tailor Konrad Schrenk, deceased at Groß Roggenhausen, and his also deceased wife Anna Margarethe, née Schmitt.
Living in No. 12 for rent.
1 -
Thank you so much! I appreciate this information/spelling change.
Sincerely,
Susan
0
답변들
-
Ulrich, THANK you so very much. This translation answers many questions about this family. Without this information I would not know the Schrenk lived in Gros Roggenhausen and Anna Margarethe's maiden name is Schmitt. Well done and thank you. Susan
0 -
Hello Susan,
I need to correct the place name: it is Gross Ropperhausen, not Roggenhausen.
1 -
May I ask for further assistance please? I think this is a burial record for Anna Marth Martin, born Schrank. If I am correct, she died in 1843. This record is from Rorshain, Ziegenhain, Hessen, Germany. She was the wife of Johannes Martin. It is record #49.
Thank you so very much. If you need more information, please tell me.
Susan Schlosser
0