Help translating a Norwegian death record
I'd appreciate some help translating a Norwegian death record, 1850 #29 on this page: "Aug 21 Lars Larsen ?mand (I'm assuming occupation of some kind) Hougseie i Hoff". Does any of the information on the right side of the page belong to Lars? If so, what does it say? Thanks in advance!
답변들
-
When posting this type of question, it is really helpful to include the "Quick Link" to the complete webpage which includes all the tools for working with the image. Then it is possible to zoom in enough to read better and to move around the page better to figure out the handwritings.
It looks to me that the notation after his name is "huusmand." i.e. cotter or tennant farmer. The three other full instances of the term on the page are a bit more clear and easier to read.
The first column of the right hand page is for notations about the people to the left. The rest of the page are columns for recording stillborn births.
Next to Lars I'm pretty sure it says "hougs prg", that is Hougs Prestegjeld. Since Lars's record is missing both a burial date and age, I suspect either Lars died in this parish but did not really live there and was taken elsewhere for burial or Lars died and was buried away from home and only later did this, his home parish, get notified. Since his death date is in chronological order compared to the rest, I would guess the first and that the notation means that Lars was from Houg parish and buried there. You might want to check the records for that parish and see if there is another death record for Lars that gives you more information.
0 -
Entry no. 29. Lars Larsen died 21 August 1850 Hengt seg i Hoff (he hung himself in Hoff). The page to the right is for stillborn children. Nothing to do with Lars Larsen.
0 -
Thanks for fixing my answer. I was way off on that final column. Any ideas why no burial date? Would people who committed suicide at that time been refused a church burial? Or might he have been buried in Hoff and the date not reported to his home parish?
0