Traduzir entrada para explicar registros de casamento perdidos. (Same post but In Portuguese)
Estou tentando encontrar o registro de casamento dos meus quartos bisavós: José Coelho & Quitéria de Jesus. Casaram-se em 1800-1802 no Caniço, na Ilha da Madeira. Todos os registros de casamento do Canico estão disponíveis no FamilySearch.org e no Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira, mas notei que o livro que teria o registro estão faltando algumas entradas. Não faltam páginas, apenas anotações para DEZ 1800 - MAIO 1801 e DEZ 1801 - FEV 1802. Há uma anotação no livro durante esse período que acho que explica por que não há anotações de casamento. Infelizmente, estou tendo problemas para ler. Alguém pode transcrever o que está escrito? Posso usar o Google para traduzir do português para o inglês. O verbete começa no rodapé da Folha 257 até a próxima página
Livro 5.º de registo de casamentos do Caniço (1734/1805), folhas 257-257v
https://arquivo-abm.madeira.gov.pt/viewer?id=42075&FileID=281809
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C9BF-W9H7-6?i=574
コメント
-
Estimada Linda,
Segue o que está escrito pelo vigário sobre o verbete da Folha 257.
Visto em visita, os Reverendos ...., não sitão os matrimônios de contraentes que se não apresentaram hambos na Paroquia seus nascimentos ainda corridos que lido.
Dexa banho sabido de menovidade naquilo em que ouverem demorado de ou souberem se todo por tempo natural por juntarem os inconvenientes que desta falta podem resultar, apos por mesma rasao os nomes que nesta Paroquia proclame os mesmos contraentes à missa tomada da minhas o que com correção posso, e da missa conventual que a todos conste quer ser dito matrimonio.
Caniço em 18/03/1801
0