Translation Help - Hron/Waniss
Would someone be willing to review my translation and correct/fill in the missing pieces? I greatly appreciate it.
4th record on the document:
Married – 11 Jan 1801
House Number - 5
Groom – Pawel Hron – Sedlak, Solopisk (Solopysky), Catholic, age 56, widower (not sure what it says below that information)
Bride – Anna Wanissova ? (unsure what it says) Solopysky?, Catholic, 35, single
Not sure about the last two columns - their headings & information – Peter Hoffloh & Mogleif Eckau
Soufed Suufen oba zu Vrchau Aut Tischler
Original document :
ベストアンサー
-
I have spent some time trying to figure out your questions. The words below the groom I think clarify the district. For the bride's surname I would look in an index, if available because they spell things clearer. It could be Manistova. The place for the bride is Solopysky, Last columns Peter Rostkot Saufed? and Wogtech Eckauski Saufed oba from Sectzan? married by Ant.(on) Tischler. I hope this helps you.
Betseylee Browning
0 -
You are very welcome. I cannot find the answer for the witnesses. I have been checking out http://czechgenealogy.nase-koreny.cz/ but have not found an answer. I believe they were friends and family but I have no source to give you.
Betseylee
0
答え
-
@Betseylee Browning - Thank you for help, it's greatly appreciated. I did check the index of their marriage, but it really didn't clear up too much. They are the last record on the page and part of it is missing. Based on that it would look like they both were from or born in Solopysky. The groom was living at house #5, which is the house their future children were born in.
https://ebadatelna.soapraha.cz/d/11589/11
During the 19th century, do you have any idea of the witnesses were family/neighbors or maybe just someone who worked nearby?
Did the rest of my translation look to be correct? When it lists the bride in Solopysky, does that mean where she is living currently or born? I wish I had more experience translating Czech documents, but I got to start somewhere.
0 -
The index looks like Woristowa. The owa is added because she is a female. Many of the experts test the surnames on this site: https://www.kdejsme.cz/. Unfortunately, the names change with the years. For example, I am working with a family called Werunacz and the name is now Verunac. W and V are interchangeable. I find the town they list by the bride to usually be their birthplace but technically it means from the town. I provided some changes for the witnesses in my last comment and I think the rest of your translation is correct.
If I was Czech then I could tell you the current spelling but I learning just as you are. I think the only way to tell for sure is to check for more siblings and her marriage record. Usually, the indexes are in alphabetical order and you can see the surnames in other instances. I think you are doing quite well in your translations.
Sincerely,
Betseylee
0 -
@Betseylee Browning Thank you very much for all of your help! The index has been very useful and I'll keep working more family connections to iron out the names.
0