Dutch translation help please?
I know this is for Derk Jan de Bruijn, born out of wedlock to Johann Heinrich de Bruijn & Derksken Oltwater in Zutphen, 3 Oct 1836. The parents married in 1843. I'd like to know what the handwritten parts say about it, originally & in the margin. I don't need all the official stuff word-for-word, just the human story. Thx!
答え
-
Mum's name is Derkje Oudewater, at the time of the birth (which was around 8pm, by the way) she was a dienstmeid (servant/maid). The note in the margin stated that the child was officaly acknowledged when the parents got married, with date. I will see if I can get to the original. I can't enlarge the writing.
0 -
Found it. In the margin it says the child was officially acknowledged (or however you want to put it) at the marriage on 1 Feb 1843 between Johan Heinrich de Bruijn and the 'here mentioned' Derksken Oltwater.
They were not very consistent with spelling in those days!
0 -
The original is here (scroll to image 401): https://tinyurl.com/y3pb6y3k
I'm sure the "Derkje Oudewater" is just an error. The parents' other records of marriage, births and deaths use the names Johann Heinrich de Bruijn & Derksken Oltwater. I tried to translate the margin note, but not knowing how to spell some of the words I was getting results like "child flowering" and "alderman giggling".
0 -
Thank you for the help!
0 -
That is funny!
FYI: many Dutch boys' names become girls' names by adding -je. PE Derk (boy) Derkje (girl), Klaas - Klaasje, Piet - Pietje. -ken is an old ending, also indicating 'little' or making the name a girl's name. It depends on the area in the country what is used more. That is probably why Derkje and Derksken are both used.
-je also means 'little', so in Dutch we don't put the work little in front, but add -je at the end. In some words -pje or -tje is added. I won't bore you with too much grammar. Example: tree is boom, little tree is boompje.
And for Oltwater and Oudewater - that is logical too, since Olt and Oud(e) both mean Old. When I was looking for the the birth record I found a record of this family in Friesland - different dialect/language from Zuthphen, so different spelling is likely. It was spelled as Oltwater in Friesland.
My 'de Bruijn' ancestors are from a different area, and it is a common name, but who knows, there might be a connection somewhere!
0 -
Not just acknowledged, but legitimized, so now he is legally the child of both the father and the mother.
0 -
Derkje Oudewater is not an error, Oudewater is proper Dutch, Oltwater is a dialect, it means the same. However, the family always uses the Oltwater name. When the couple married there were actually 3 children legitimized.
0 -
Thank you! I see now that the birth records of Martinus and Hendrik had the same note in the margin, and that all were listed in Johann & Derksken's marriage record.
0