I would like help translating the marriage record of my grandfather and grandmother, Salvatore Giarr
答え
-
Marriage date is 20 February 1895 in Sciacca, Province of Girgenti. 1. Salvatore Giarratano, age 24, a farmer, born in Sciacca, residing in Sciacca son of Domenico and Paola Aquilina or maybe Aquilicca 2. Filippa Assenso age 24, born is Sciacca, residing in Sciacca daughter of the deceased Nicoló and Maria Aquilina.
Just a note, in these records they usually give the surname of the fathers. Also what looks a "e" and the end of words like Sciacca and Filippa is just a flourish!
Below is a translation guide for these records.
https://www.familysearch.org/wiki/en/Italian_Marriage_Document_Translations
0 -
Testo Italiano: (segue inglese - english follows)
Anno 1895 20 Febbraio ore 12
nella casa comunale di Sciacca in provincia di Girgenti, aperta al pubblico.
avanti a me
Avvocato Vincenzo Licata delegato con atto del sindaco in data 2 maggio ultimo scorso,
Uffiziale di stato civile vestito in forma ufficiale sono personalmente comparsi:
1- Giarratano salvatore di anni 24 contadino nato in Sciacca residente in Sciacca figlio di Domenico
residente in Sciacca e di Paola Aquilina residente in Sciacca
2 - Assenso Filippa di anni 24 casalinga nata in Sciacca, residente in Sciacca figlia del fu Nicolò residente in vita qui e di Maria Aquilina residente in Sciacca
I quali mi hanno chiesto di unirli in matrimonio: a questo effetto mi hanno presentato il documento sottodescritto: e dall'esame di questo, nonchè di quelli già prodotti all'atto della richiesta delle pubblicazioni, i quali muniti del mio visto, inserisco nel volume degli allegati a questo registro risultandomi nulla ostare alla celebrazione del loro matrimonio, ho letto agli sposi gli articoli centotrenta, centotretuno e centotrentadue del Codice Civile, e ho quindi domandato allo sposo se intende di prendere in moglie la qui presente Assenso Filippa e a questa se intende di prendere in marito il qui presente Giarratano Salvatore: ed avendomi ciascuno risposto affermativamente a piena intelligenza anche dei testimoni ho pronunziato in nome della legge che i medesimi sono uniti in matrimonio.
A quest'atto sono stati presenti Cirillo Capriata di anni cinquantasei civile, e
Calogero Palazzotto, di anni trentasei, entrambi residenti in questo comune, documento presentato è il certificato delle pubblicazioni da me eseguito alla domenica ventisette gennaio e tre febbraio corrente
anno.
Al detto matrimonio hanno prestato il loro consenso i genitori dello sposo come risulta dall'atto di richiesta sulle pubblicazioni.
Letto il presente atto agli intervenuti è firmato da me ed i testimoni solamente stante che gli sposi dissero di non saper firmare
Vincenzo Licata
Calogero Palazzotto
Cirillo Capriata
The Year 1895 20 February 12.h
in the municipal house of Sciacca in the province of Girgenti, open to the public.
ahead of me Attorney Vincenzo Licata, delegate with the deed of the mayor on 2 May last, civil status officer dressed in official form, personally appeared:
1- Giarratano Salvatore aged 24, peasant born in Sciacca, living in Sciacca, son of Domenico, living in Sciacca and Paola Aquilina, living in Sciacca
2 - Assenso Filippa of 24 years old housewife born in Sciacca, resident in Sciacca, daughter of the late Nicolò living here and Maria Aquilina residing in Sciacca
They asked me to join them in marriage: to this effect, they presented me with the document described below: and from the examination of this, as well as of those already produced at the time of the request for publications, which with my visa, I insert in the volume of the attachments to this register, resulting in no obstacle to the celebration of their marriage, I have read to the spouses the articles one hundred and thirty, one hundred and thirty-one and one hundred and thirty-two of the Civil Code, and I then asked the groom if he intends to take this present Assent Filippa as the wife and to this if she intends to marry the present here Giarratano Salvatore: and having each answered in the affirmative to the full intelligence of the witnesses, I have pronounced in the name of the law that they are united in marriage.
At this act were present: Cirillo Capriata of fifty-six years, civil, and Calogero Palazzotto of thirty-six years, both resident in this municipality,
The document presented is the certificate of the publications made by me on Sunday twenty-seven January and three February,
of the current year.
The groom's parents gave their consent to this marriage, as shown in the deed of request on the publications.
Having read this deed to those present, it is signed by me and the witnesses only given that the spouses said they could not sign
Cirillo Capriata
Calogero Palazzotto
Vincenzo Licata
0