Transcription and translation help with Avo Paterno document
Greetings,
I'm working on transcribing and translating a document regarding the death of my 5th Great Grandfather and need some assistance from the group. I've been able to transcribe most of it but there are some words that I have been unable to decipher.
Here is what I have so far:
L'anno mille ottocento cinquanta nove il di venti Gennaio in Castellafiume.
Innanzi a noi Franceso Murzilli Sindaco, ed uffiziale dello state civile del comune di Castellafiume assisrito del Cancellliere Comunale Giuseppe Nicholai si sono spontancamente presentati Maria Ricci sposa, e di testimoni Germanio Di Amici figlio del fu Francesco, di anni sessantatre, di condizione bracciale, domiciliato in Castellafiume, Giannantonio Bussi figlio del fu Giuseppe di anni settanta, di condizione bracciale, domiciliato in Castellafiume, Domenico Di Nicola di anni ottantasei figlio del fu Giuseppe, di condizione bracciale domiciliato in detto comune, e di Carlo Bussi figlio del fu Giuseppe di anni settantotto di condizione bracciale, domiciliato in Castellafiume, i quali alle nostre analoghe domande, i dopo di aver presetato il giuramento di dire la verità, e nell'altro che laverita, se abbiamo conoscenza intrinseca, e personale di Ferdinando Ricci avo patrino della richiedente Maria Ricci, del tempo, e luogo della morte di lui.
Ci hanno risposto l'uno dopo l'altro, abbiamo una perfessa conoscenza conoscenza di Ferdinando Ricci, avo patrino della richiedente Maria Ricci, e sappiamo che lo stesso mori in Vallepietra, stato Pontificio nei anno mille ottocento dodici, non ricordantosi il preciso mese, e giorno per la lunghezza del tempo, si costa pure la fu seppellito nella chiesa di San Cristofaro, per averlo viduto tumulare co propri occhi, e che la richiedente non puo ottenere l'atto di morte di esso fu Ferdinando Ricci per non essersi trovato notato nei registri Parrocchiali.
Del che, en i ridasto il presente verbale per ufficio del Real ?Dunto? di 22 Aprile 1809 da voler persso di matrimonio, ed i stato sonoscritto da noi, e da un sol testimonio, e dal Cancellliere, avendo oglialtri tri testimoni ascrito di non saperscivere.
Giuseppantonio? Di Cintio testimonio
Il Sindaco
Francesco Murzilli
Giuseppe Nicolai Cancelliere
The last paragraph is the one I am having the most trouble with. Originally I thought the first word was "Perche" but in looking at the scribes capital letter D on the name Domenico I realized it is more likely "Del che". I've been able to translate most of the document and I understand that three witnesses came forward to say that Maria Ricci's paternal grandfather, Ferdinando died in the comune of Vallepietra in the year 1812 but they did not remember the exact month or day. Additionally it seems that they were unable to locate a copy of Ferdinando's death record in the parish. If I am translating correctly it also states that they saw him buried "with their own eyes" at the Church of San Cristofaro in Vallepietra. I am unsure what the date 22 Aprile 1809 is referring to in the last paragraph...I am guessing that the clerk is saying that Maria's Grandfather actually died on this date, but I am unsure if this is correct or not.
This is a very intriguing document so I would be grateful for any assistance as I'm curious to learn more about my ancestor.
Thank you in advance!
Documents:
答え
-
The correct transcript should look like this
L'anno mille ottocento cinquanta nove il di venti Gennaio in Castellafiume.
Innanzi a noi Franceso Murzilli Sindaco, ed uffiziale dello state civile del comune di Castellafiume (assisrito) assistito del Cancellliere Comunale Giuseppe Nicholai si sono (spontancamente)spontaneamente presentati Maria Ricci sposa, (e di) ed i testimoni Germanio Di Amici figlio del fu Francesco, di anni sessantatre, di condizione (bracciale) bracciante, domiciliato in Castellafiume, Giannantonio Bussi figlio del fu Giuseppe di anni settanta, di condizione (bracciale)bracciante, domiciliato in Castellafiume, Domenico Di Nicola di anni ottantasei figlio del fu Giuseppe, di condizione (bracciale) bracciante domiciliato in detto comune, e di Carlo Bussi figlio del fu Giuseppe di anni settantotto di condizione (bracciale) bracciante, domiciliato in Castellafiume, i quali alle nostre analoghe domande, (i) e dopo di aver (presetato) prestato il giuramento di dire la verità, e nell'altro che _la verità_, (se) abbiamo conoscenza intrinseca, e personale di Ferdinando Ricci avo (patrino) paterno della richiedente Maria Ricci, del tempo, e luogo della morte di lui.
Ci hanno risposto l'uno dopo l'altro, abbiamo una (perfessa) perfetta conoscenza di Ferdinando Ricci, avo (patrino) paterno della richiedente Maria Ricci, e sappiamo che lo stesso mori in Vallepietra, stato Pontificio (nei) nel anno mille ottocento dodici, non (ricordantosi) ricordandosi il preciso mese, e giorno per la lunghezza del tempo, (si costa) ci consta pure (la) che fu seppellito nella chiesa di San Cristofaro, per averlo (viduto) veduto tumulare (co) con i propri occhi, e che la richiedente non puo ottenere l'atto di morte di esso fu Ferdinando Ricci per non essersi trovato (notato) annotato nei registri Parrocchiali.
Del che, (en i) viene (ridasto) redatto il presente verbale per ufficio del Real (?Dunto?) Decreto (di) del 22 Aprile 1809 da voler (persso) di matrimonio, ed (i) è stato (sonoscritto ) sottoscritto da noi, e da un sol testimonio, e dal Cancellliere, avendo (oglialtri tri) gli altri tre testimoni (ascrito) asserito di non saper scrivere.
Giuseppantonio? Di Cintio testimonio
Il Sindaco
Francesco Murzilli
Giuseppe Nicolai Cancelliere
0 -
and the correct traslation:
The year one thousand eight hundred fifty nine of January twenty in Castellafiume.
Before us Franceso Murzilli Mayor, and civil registry officer of the municipality of Castellafiume (assisrito) assisted by the Municipal Chancellor Giuseppe Nicholai (spontancamente) spontaneously presented Maria Ricci wife, (e di) and the witnesses Germanio Di Amici son of the late Francesco, aged sixty-three, of condition (bracciale) laborer, domiciled in Castellafiume, Giannantonio Bussi son of the late Giuseppe of the seventies, of condition (bracciale) laborer, domiciled in Castellafiume, Domenico Di Nicola of eighty-six years son of the late Giuseppe, of condition (bracciale) laborer domiciled in said municipality, and of Carlo Bussi son of the late Giuseppe aged seventy-eight of condition (bracciale) laborer, domiciled in Castellafiume, which to our analogous questions, (i) and after having (preset) swear to tell the truth, and in the other that _the truth_, (se) we have intrinsic and personal knowledge of Ferdinando Ricci avo (patrino) pate rno of the applicant Maria Ricci, of the time, and place of his death.
They answered one after the other, we have a (perfessa) perfect knowledge of Ferdinando Ricci, paternal ancestor of the applicant Maria Ricci, and we know that the same died in Vallepietra, a Papal state (nei) in the year one thousand eight hundred twelve, not (ricordantosi) remembering the precise month and day for the length of time, (si costa) we also know (the) that he was buried in the church of San Cristofaro, for having (viduto) seen burial (co) with the his own eyes, and that the applicant cannot obtain the death certificate of it was Ferdinando Ricci for not having been (noticed) noted in the parish registers.
Of which, (en i) is (redasto) drafted this report for office of the Royal (? Dunto?) Decree (of) of April 22, 1809 to be (persso) married, and (i) it was (sonoscritto) signed by us, and by a single witness, and by the Cancellliere, having (oglialtri tri) the other three witnesses (ascrito) asserting that they cannot write.
0 -
Thank you very much for the help Giovanni! I was struggling with some of those letters and I learned a lot by seeing the mistakes I had made.
Now begins the investigation to see if any parish records still exist for the church of San Cristofaro. And I still wonder what my ancestor was doing in Vallepietra...although that may be impossible to ever figure out.
0