angelo e veronica
コメント
-
Per Angelo Briotto e Veronica Menin
0 -
Manca la pagina precedente che è necessaria per comprendere meglio.
Si tratta della registrazione di un matrimonio...ma la pagina di sinistra è chiaramente la prosecuzione di una registrazione che riguarda Briotto Angelo di Marco e xxx Veronica fu Francesco nella città di Cittadellla (suppongo Cittadella Veneta).
le prime parole sono
"villica nata e domiciliata in Cittadella, figlia di Michele e Passinato Teresa - e Guerra Giuseppe di anni ventisei qual villico nato e domiciliato in Cittadella figlio di Domenico e Borrio Santa.....
The previous page is missing which is necessary to understand better.
This is the registration of a marriage ... but the left page is clearly the continuation of a registration concerning Briotto Angelo di Marco and xxx Veronica fu Francesco in the city of Cittadellla (I suppose Cittadella Veneta).
the first words are
"peasant born and domiciled in Cittadella, daughter of Michele and Passinato Teresa - and Guerra Giuseppe aged twenty-six, a peasant born and domiciled in Cittadella, son of Domenico and Borrio Santa
0 -
Questa é la trascrizione:
Dalla Casa Comunale di Cittadella questo giorno di venerdì sette novembre milleottocento settantatré. Avanti di me Wiel cavalier Dottor Giuseppe sindaco ufficiale dello stato civile del comune predetto sono comparsi Briotto Angelo d’anni ventotto villico, nato e domiciliato in Cittadella, figlio di Marco villico qui domiciliato e della fu Marchetti Catterina e Menin Veronica d’anni ventiquattro, villica, nata e domiciliata in Cittadella, figlia del fu Francesco e Parisasto Maria villica qui domiciliata i quali alla presenza di Treno Paolo di Bortolo d’anni ventotto e Toniato Pietro di Serafino d’anni trenta ambi villici qui domiciliati testimoni chiesto da loro, dopo avermi dichiarato di esser celibe il primo e nubile la seconda, che tra loro non sono ne parenti ne affini che non si trovano nei casi contemplati dagli articoli sessantuno, sessantadue del Codice Civile dei quali ho fatto loto conoscere il tenore, che da più di un anno tengono entrambi il loro domicilio in questo comune e che si vogliono prendere in marito ed in moglie, mi fanno richiesta perché sieno fatte le due pubblicazioni volute dalla legge da seguire la prima il giorno di Domenica nove, la seconda pure nel giorno di domenica sedici del corrente mese di questo Comune dove entrambi tengono il loro domicilio. Ambi gli sposi essendo maggiori di età come risulta dagli atto di loro nascita rilasciati per lo sposo dall’Arciprete locale in data venti ottobre decorso per la sposa dall’Arciprete di San Giorgio in Brenta in data ventotto del detto mese che mi consegnano in copia autentica. I documenti predetti muniti del mio visto essendo stati allegati al presente registro. I testimoni predetti avendo confermato con giuramento prestato qui dinanzi a me le dette dichiarazioni degli sposi io stesso il presente verbale che presa lettura è stato da me firmato essendo gli sposi e i testimoni illetterati come asseriscono.
0 -
Si tratta di una richiesta per le pubblicazioni per il matrimonio
0 -
This is a request to make the two necessary marriage banns before the actual wedding
0 -
Complimenti per la traduzione molto brava e veloce...🇮🇱 😊
0 -
Grazie Lucia per il tuo aiuto, un grande giorno.
0 -
thank you very much Giovanni for your help. Cheers.
0 -
Buongiorno a tutti. Sono molto grato per la generosità delle persone che si riuniscono per conoscere i loro parenti e per aiutare a trovare gli ex parenti. Vivo in Brasile e la mia conoscenza della lingua italiana non è sufficiente per capire le vecchie parole scritte a mano. Ancora una volta vengo a chiedere aiuto per la traduzione di un documento sulla morte della mia bis-bisnonna Catterina Marchetti. il documento è il numero 76. Vi ringrazio dal profondo del cuore, augurandovi salute e gioia.
0 -
Grazie Lucia, possa questo servizio restituirti la salute e la gioia.
0