ホーム› グループ› Poland Research

Poland Research

参加

Translation request - unknown term(s) within birth record

MattieH
MattieH ✭✭
01/25 編集済:01/27 で Social Groups

I apologize for re posting. I have been trying to figure out what the words/terms are that are within this birth record so I can learn them. Thank you. Mattie

Puer in utero malus ??hiclas natus mortius legitimus idimus

Birth record no. 69, Pstragowa Roman Catholic Parish, house no. 267, of a stillborn son of Andreas (Andrzej) and Marianna born Maslak, married couple Fryc, farmers, he was delivered stillborn on the 26th July 1879.

In the death record it states "due to an unfortunate birth"

here is the source:

Source scan 63, rec 69:

Księga urodzeń - Pstrągowa

Reference code 59/1113/0/-/2

Dates 1873 - 1890

Archives Archiwum Państwowe w Rzeszowie

Fonds Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Pstrągowej

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/ee54d8c518b3ef3e00132af92fcf0d6b530c43d8507c068b18324f409a134634

0

ベストアンサー

  • Eppich Maria
    Eppich Maria ✭✭✭✭✭
    01/25 回答済み✓

    Sometimes you cannot translate everything word per word, and you just need to translate the essence of the record. Those recorders sometimes did not write everything in proper Latin. In this case: Puer in utero malus mortius legitimus idimus = the male infant evil (or bad) in uterus, stillborn (mortius) of legally married parents (not born, as he was not alive, he was delivered). You may use Google translate and good sense to translate.

    0
  • MattieH
    MattieH ✭✭
    01/25 回答済み✓

    Thanks very much Maria. I was struggling to sort out the wordage and I thought I was just not getting the translation right. Now I understand. I appreciate it. Mattie

    0
Clear
No Groups Found

カテゴリー

  • すべてのカテゴリ