Could someone translate information on the death record #274 attached?
On the attached sheet I'm looking at record number 274 for Rosalie Koenig born Gottschling. I think it says she was born in Poland and that she was 28 years old. I would like to know what else is listed in the place of birth column behind Poland including the abbreviations. I see the same abbreviations on other records and have not been able to figure them out.
Along with the age, what is the word they are writing there? I'm familiar год for year, but this looks different.
Also in the notes section it looks to say the name of the town of Kuchkarowka and ? Kantorom Dilk - perhaps the priest? Do you think that would have to do with the burial? Thanks for your help!!
Best regards,
Susanne
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/439/sygn. 260/pages/1_439_0_0_260_0018.htm
答え
-
28 лет means 28 years. The word год changes depending on the number of years being described.
To me the birthplace looks like Stawiszyn, Kalisz (district), Poland. Records for this location are available through the FamilySearch Catalog.
0 -
Thank you! There are four letters following the town name where she was born. do you know what this stands for?
0 -
прих. which is an abbreviation for приход or the parish.
As for год and лет, here's the breakdown with ages. If it ends in:
1- год
2-4 годa
5-20 лет
If someone was 21, you would use год, if someone was 23, you would use годa, but if someone was 28, you would use лет. Does that make sense?
0 -
Oh and Kantorom would be the cantor, or an official who sings liturgical music and leads prayer at the service. The place of burial is listed above it.
0 -
Thank you very much! So helpful!!
Susane
0