Transcription Request: Baptism Record 1705 Gelting
ベストアンサー
-
The word looks to me like "verlöset" which is not a German word I know, but it reminds me of the Danish or Swedish forløst/förlöst = [ was helped to] deliver [a child].
So, Jürgen Nilsen Schmidts frau verlöset von einer tod gebuhrt would mean: Jürgen Nilsen Schmidt's wife delivered a stillbirth.
Maybe in the border region to Danmark this word is common.
0
答え
-
i think it says that the baby is a stillborn of the widow of Jürgen Nilsen Schmidt
Jürgen Nilsen Schmidts frau verwihet vor einer tod(Cross) gebuhrt
0 -
@anjahermanestelter1
I agree with the stillbirth reference, but am not sure about "the widow of" because there is a baptism record two years later that I believe is for the same Jürgen Nilsen, so I don't he was dead at the time of this record.
Could the word after "Frau" be an old or vernacular spelling of "verlor", as in Jürgen's wife lost a stillbirth?
…bob
0 -
Many other entries in that baptism registry that reference a stillbirth contain the term that I also thought looked like "verlöset", but the closest German words I could come up with were "verlust" [lost or casualty] and "verlosen" [raffle], which did not make sense.
This area of northern Germany waffled between Danish and German control for decades before settling into German boundaries in the 1860s. In 1705, the Danish throne was still in control of this Angeln region with their feudal estate system, so I am not surprised that some words of Danish origin crept into their written word.
One further insight I can offer… Jürgen Nilsen was a Schmidt/Schmiedt (smith or blacksmith) in the village where he lived.
Thank you for your help as always!
…bob
0