marriage translation request
コメント
-
please add this to translation—I have names and probable dates but missing other details. Her mother I thought was Möller and not Mohr.
0 -
Hello @TrishAndersen,
Believe it or not, the word you are asking about begins with a "v". The word is "verstorbenen" = deceased. You can see this same letter "v" in the bride's father's first name "David".
Both the groom's father and the bride's father are deceased at the time of this marriage.
Translation:
No. 9. [Married] 21 Nov 1802: Peter, the deceased shepherd Andres Wennemut's son here, with Catharina, the deceased inhabitant David Krück's daughter here.
My comment: In the first instance of "verstorbenen" in this record referring to the groom's father, the scribe's letter "r" looks more like an "m" but I still read the word as "verstorbenen".
The word you were thinking of is" hinterlassen" = left behind, surviving. This word does not appear in this record.
1 -
Translation of the record for Anna Catharina, née Krück, column-by-column:
538.
Number 18.
Anna Catharina, née Krück, wife of the day laborer Johann Peter Wennemuth; daughter of the deceased inhabitant David Krück and his deceased wife Anna Catharina, née Mohr.
Rockensüss, on 23 September 1779.
4 February, at 6:00 am.
7 February.
0 -
Thank you much. I initially thought the word had to be deceased and so I was looking for the letter 'd' and forgot the german word for deceased was verstorbenen. Oh my—will I ever get this german.
0 -
You're welcome, Trish.
0