Translation Request: Death of First Name? Weichselbaumer children
Hello, thank you for your translations of the two death records linked below. I am wondering if the parents my ancestors and are the same for each deceased baby. Although it looks like the house number has changed. Tammi
Entry #4
1st column: ? Weichselbaumer
2nd column: cannot read (perhaps father or mother?)
3rd column: Number 41 1/2 (house number?)
4th column: Kind or Child
5th column: can't read - (perhaps a cause of death?)
6th column: 6 March 1894. 11 1/2? (date of death of child?)
7th column: 9 March (burial date?)
8th column: 3 months, 24 days? (age of deceased child?)
9th column: idem?
Sterbefälle - 22-S | Schrobenhausen | Augsburg, rk. Bistum | Deutschland | Matricula Online
Entry #8
1st column: ? Weichselbaumer
2nd column: cannot read
3rd column: Number 40 1/2?
4th column: ditto = kind or child. As in the first entry.
5th column: can't read - perhaps a cause of death
6th column: 24 May 1896
7th column: 30 May
8th column: 9 months old?
9th column: cannot read. Ditto of the above entry
Sterbefälle - 22-S | Schrobenhausen | Augsburg, rk. Bistum | Deutschland | Matricula Online
コメント
-
Entry #4
1st column: __zenz? Weichselbaumer
2nd column: Tagelöhnerkind, kath. (daylaborer's child, catholic)
3rd column: Number 41 1/2 (house number? yes)
4th column: Kind or Child
5th column: Darmkatarrh, Dr. Rust? (enteritis, Dr. Rust?)
6th column: 6 March 1894. 11 1/2? 11:30 pm (date of death of child? yes)
7th column: 9 March (burial date? yes)
8th column: 3 months, 24 days? (age of deceased child? yes)
9th column: Pastor: idem? (the same, i.e., J. Müller, town chaplain)
Entry #8 is for Max Weichselbaumer
1st column: Max Weichselbaumer
2nd column: Gütlerkind, k. (child of a farm owner, catholic)
3rd column: Number 41 1/2? [numer is not fully clear]
4th column: ditto = kind or child. As in the first entry.
5th column: chron. Bronchitis, Dr. Rust
6th column: 27 May 1896, Nachts 2 (2 a.m.)
7th column: 30 May, fr. 7 (7 a.m.)
8th column: 9 months, 7 days old
9th column: cannot read. Stadtpf[arrer] (town pastor [can't read the name])
0 -
Hello @Tammi954,
The child's name in the first record is: Creszenz. This is a variant of the female name "Creszentia".
0 -
Thank you, Ulrich and Robert! Crazy that the parents' names or at least the father's name was not listed. I will see if I can find the birth records for this information.
Best to you, both.
0