Translation review for Johannes Lasch
I would greatly appreciate it if someone could check my transcription and translation of a 1734 baptism record for Johannes Lasch from Unterheinriet, Württemberg. Here is a link to a digital image of the record.
Johannes Lasch (1734–1778) • Person • Family Tree • FamilySearch
Transcription:
d. 27 Junÿ. | Johannes. ♃ | Stephen Lasch, B.(urger) et. Elisabetha. | Johann Laug, Schäfer Sein, filius Georg Benders, B.(urger) w:c relh. Ehl. Haußfr: Magdalena Härlens von Abstatt |
---|---|---|---|
Translation:
Date | Child | Parents | Sponsors |
---|---|---|---|
On the 27th day of June | Johannes. Thursday | Stephen Lasch, citizen, wife Elisabetha. | Johan Laug, Shepherd his, son George Benders, Citizen, ?: c Legal wife Magdalena Härlens of Abstatt |
The abbreviations are probably incorrect and some of the record was cut off on the right margin. I was also unsure of the occupations.
Thank you so much!
Cynthia McClanahan Cruz
コメント
-
Here are some minor corrections to your transcription, in bold -
d. 27 Junÿ.
Johannes.
Stephan Lasch, B[ürger]. et Elisabetha
Johann Lang, Schäfer stein, filius
Georg Binders B[ürger]. u: c allh[ier] ehl[iche] Haußfr:
Magdalena Härlerin von Abstatt
Note - I'm not sure what the "stein" refers to, but that's definitely the word, not "sein" as in your transcription. Compare the "st" here to the "st" in Abstatt, it's the same. As far as the "u: c" is concerned, the usual format (as in several other records on these pages) is "Bürger and occupation," so perhaps the "c" refers to that?
1 -
Hello @Cynthia McClanahan Cruz,
You did very well with your transcription and translation. Abbreviations are always a challenge. I agree with you that the "B." likely stands for "Bürger". But it might also stand for "Bauer" = farmer. I'm puzzled by what I read as "Schäfe? stein?" for the first baptismal sponsor and your thought that Johann Lang is a shepherd is likely correct.
Here is what I read which you can compare with yours.
Transcription:
Date: d[en] 27 Junÿ.
Child: Johannes.
Parents: Stephan Lasch, B[ürger] et Elisabetha.
Baptismal Sponsors:
Joahnn Lang, Schäfe? stein?, filius;
Georg Binders, B[ürger] u[nd] c? allh[ier] ehl. Hausfr[au];
Magdalena Härlerin? von Abstatt.Translation:
Date: on the 27th of June.
Child: Johannes.
Parents: Stephan Lasch, citizen, and Elisabetha.
Baptismal sponsors:
the son of Johann Lang, shepherd stein?;
the legitimate wife of Georg Binder(s), citizen and c? here;
Magdalena Härler(in)? from Abstatt.My comment: I don't know what that odd mark is but I don't think it is the symbol for Thursday since 27 June 1734 fell on a Sunday.
1 -
sylviaelchinger1,
Thank you for your expertise. I attended the GRIVA German SIG last week and enjoyed it very much. I learned a few new pointers!
I originally had "Lang" rather than Laug but talked myself out of it even though there was no mark above the letter. It was fun to find a "shepherd." So many farmers! I believe Magdalena is the mother's sister.
I love solving these puzzles!
Cynthia McClanahan Cruz
0 -
Robert Seal_1,
Thank you for your validation and extra comments on this record. See my answer to Sylvia for more thoughts. Yes, I agree with you on the odd symbol. I looked up the day on a 1734 calendar, too, but I wrote the only meaning I could think of. I am relatively certain it is not a cross used as a death symbol because Johannes came to PA in 1739 with the family. I can't find any other Johannes with Stephan as a father, so I believe I have the correct child.
Thanks once again for your help.
By the way, did you see my question, Translation help with 1639 Karg Marriage on September 6? No brave soul has tackled it yet. 😏
Cynthia McClanahan Cruz
1 -
You're welcome, @Cynthia McClanahan Cruz.
Regarding the odd symbol or design: perhaps the scribe was feeling artistic that day.
I did see your request for the 1639 Karg marriage but it's beyond my ken. My suggestion to you: wait a few more days and then post it again as a new translation request (in other words don't add a comment to the existing request which will bump it to the top of the queue — that's called "thread bumping" and is not allowed per the Community Code of Conduct).
Keep up the good work! You are one of the few community members who makes an attempt to transcribe and translate your own records and we volunteers appreciate thatvery much!
Best regards, Robert Seal_1
1 -
Thanks, Cynthia. Glad I could help, both here and at the SIG.
Regards,
Sylvia
0