Translation help urkaine/latin
I am a novice at this. Can someone translate the 6th entry for me?
https://www.familysearch.org/search/ark:/61903/3:1:33SQ-GRS6-LRH?view=explore&groupId=M9SX-MZV
Here is my best guess:
Onuphrins boy born 28 May 1843
parents: Andreas Kyry Kant alias Tychoniewicz father, Catharina Zablocka mother, Michaele Zablochi father
Do I have the names correct? What do the Latin phrases, such as 'alias' and 'nata parente', mean in this context?
Thanks.
ベストアンサー
-
Micr. 004933525 Image 23 of 848
Birth Record, Czernichowce, Greek-Catholic Parish, of Onuphrius (Onufry in Polish) Kyryk, or Tychoniewicz, House No. 24, born in Werniaki on the 28th May 1843, baptized on the 28th May 1843, a Catholic, legitimate son of father: Andreas (Andrzej) Kyryk or Tychoniewicz, a farmer, and of mother: Catharina (Katarzyna), born Zabłocka, daughter of Michael (Michał) Zabłocki. Godparents: Basilius (Bazyli) Mul and Helena Kozak, farmers. The godparents, farmers, confirmed it with their own handwriting.
Alias = also known as
Nata parente = born of parent (father)
Please note the Greek-Catholic Parish is Czernichowce, written on the top of page (Image 23), village where Onufry was born is Werniaki (here in Latin written Wieniaki). You will find those two places on the earlier map of Ukraine in kami.net.pl/kresy
1
答え
-
Lou, unfortunately, the link you sent us does not take us to the birth record you would like us to translate. Please specify the Parish name, or even better, the microfilm number and image number, where we could find it in familysearch.org, and we will try to help you.
0 -
For some reason, the URL was automatically encoded when I pasted it. Below is the URL without the encoding, and it works if you copy and paste it. However, just in case, it is DGS #004933525, Item 1, Image 23
URL: https://www.familysearch.org/search/ark:/61903/3:1:33SQ-GRS6-LRH?view=explore&groupId=M9SX-MZV
Sorry for the trouble.
0