Latin/Polish Transcription help needed
Started a thread in Austria-Hungary group before realizing it doesn't include polish:
Thank you!
コメント
-
Felix Borowski (pg 448, left side, bottom row, born Oct 13, 1886):
Birth Record, Białobożnica Parish, of Felix (Feliks in Polish) Borowski, House No. 18, born in Rydoduby, on the 12th October 1886, baptized on the 13th October 1886, a Catholic, legitimate son of father: Stephanus (Stefan) Borowski, son of Ludovicus Zborowski and Maria, born Szmadyło, and of mother: Thecla (Tekla) Ziubrowska, daughter of Alexy (Aleksy in Polish) Ziubrowski and Justyna, born Senek, farmers. Godparents: Michael (Michał) Dominik and Anastasia (Anastazja), wife of Nicolaus (Mikołaj) Borowski, farmers from Rydoduby. Midwife: Justina (Justyna) Ziubrowska.
Michael Borowski (pg 457, left side, 2nd from bottom, born Oct 28, 1889):
Birth Record, Białobożnica Parish, of Michael (Michał in Polish) Borowski, House No. 196, born in Rydoduby on the 28th October 1889, baptized on the 28th October 1889, a Catholic, legitimate son of father: Stephanus (Stefan) Borowski, son of Ludovicus (Ludwik) Borowski and of Maria, born Szmadyło, and of mother: Thecla (Tekla) Ziubrowska, daughter of Alexy (Aleksy) Ziubrowski, a farmer, and of Justyna, born Senek. Godparents: Stephanus (Stefan) Ojel, and Maria, wife of Ignatius (Ignacy) Dominik, farmers from Rydoduby. Midwife: Maria Ziubrowska.
James, you may use Latin, to write their first names, but may also use Alternate Name adding the Polish name, but without diacritics, e.g. Michael (Latin), Michal (without Polish diacritics) so that it can be searched by either. I then use Polish spelling in Sources, where I put the translation in Describe the Record (Notes) with link to the record or Micr. Number and Image Number.
You may also find it helpful to use kami.net.pl/kresy to locate e.g. Rydoduby (you need to use Polish letters in this site, but you do not need to complete the name of place), to identify the Roman-Catholic Parish or Greek-Catholic Parish for a Ukrainian community that used to belong to Poland. You may use typeitPolish to get Polish letters when needed.
2 -
Thank you for the detailed translation and additional information.
I'll work to remove polish diacritics to make searching easier and add polish translations as alternative names.
Is there a significance to the difference between "Zborowski" and "Borowski" differences in translations?
Looks like you were able to find that those records were from the Białobożnica Parish. On the kami.net.pl/kresy site it says Chomiakowka. Any idea why they are different?
0 -
James, please keep in mind that at that time they did not have written or printed IDs, and the recorder wrote what he heard, or was accustomed to recording. Borowski and Zborowski could be the same family, Zborowski meaning from (z in Polish) Borowski family. Compare the House numbers, the names of the people as you may get an idea if it is possible. You may also go to herby.com.pl/indexslo.html an index of Polish surnames from year 1998, still very appropriate, and enter both names comparing where they are located. But they could be two different families. The written surname Zborowski for Borowski could have happened mainly in earlier records. Later, recorders were more accurate. Selecting Tutaj znajdują się objaśnienia skrótów you will get explanation of abbreviations of districts, and clicking on Zobacz mapę you will see where those districts are located. You may enter a surname with * for several letters missing, or ? for one letter missing, and you do not need to complete the surname, you will get more options.
If you use kami.net.pl/kresy, you will notice that Białobożnica is Roman-Catholic Parish for Rydoduby, and Chomiakowka is Greek-Catholic Parish for Rydoduby. But sometimes people from Roman-Catholic Church married someone from Greek-Catholic Church, and you may review their records as well.
2