Translation Request Please
Hello, I have a question regarding the German text below. Does the German statement infer that Frantz Walter (who is widowed) is the husband or father of Anna Maria? Please translate into english.
"Anna Maria Walter der gertorben Frantz Walter hinterlassen wittiber ein tochter zur welt . . ."
Thank-you!
コメント
-
Is it possible that we could see the actual record in context? Thank you.
0 -
From the structure of the sentence and the typical wording of such records I would expect that the original sentence probably is:
"Anna Maria Walter des gestorbenen Frantz Walter hinterlassene Wittibe eine Tochter zur Welt…[geboren]"
meaning:
Anna Maria Walter, surviving widow of the deceased Frantz Walter, gave birth to a daughter…"
But to be really sure one would need to see the actual record as @Robert Seal_1 pointed out.
0 -
I'm having trouble inserting a snapshot of the citation. It appears I can only add the link (see below). Hope this helps!
Regarding translation of the word Wittiber written after Frantz Walter, I thought Wittiber meant Widower. I also though Wittib is Widow. Is this correct? If not, please clarify so I can interpret correctly in the future. Thank-you!
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DYW9-CQW?cc=1804263&wc=3N8B- 829%3A979674501%2C979709701%2C983260401%2C983260801 : 9 July 2014
0 -
Forgot to mention that the citation is Item 19 on the right side. Thank-you!
0 -
Hello @dsrt,
Thank you for posting a link to the image.
You are correct:
Wittib, Witwe = widow.
Wittiber, Witwer = widower.
Transcription of the first part of the record:
Anna Maria Walterin des verstorbenen Frantz Walters hinterbl[eiben] weibtiber? ein Töchterl[ein] zur Welt gebohren . . .
Translation:
Anna Maria Walter, left behind [surviving] wife?/widow? of the deceased Frantz Walter, gave birth to a little daughter to the world . . .
Comment: I am not sure exactly what the word is after the word "hinterbleiben" — given the context of the record and the fact that Frantz Walter is deceased, either phrase: "left behind wife" or "left behind widow" would work.
0 -
Thank-you very much!
0 -
You're welcome, @dsrt.
P.S. Let's see if anyone else weighs in on what that word is.
0